Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
دارم گور خودمو میکّنم!
English translation:
I\'m digging my own grave
Added to glossary by
SeiTT
Jun 18, 2011 12:00
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
دارم گور خودمو میکّنم!
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Narrative
Greetings,
I think that the sentence “دارم گور خودمو میکّنم!” expresses the linguistic point I wish to investigate reasonably well.
As you will have noticed, there is a tashdid on میکّنم. Why would someone pronounce میکّنم with a tashdid (as I am told people do)? I.e. 'mikkanam' for 'mikanam'. I've certainly seen nothing like it in any kind of Persian grammar or textbook.
Is it for stress? In that case, the translation of the above sentence will have to take that into account, won't it? Or is it perhaps just a very minor stress?
Best wishes, and many thanks,
Simon
I think that the sentence “دارم گور خودمو میکّنم!” expresses the linguistic point I wish to investigate reasonably well.
As you will have noticed, there is a tashdid on میکّنم. Why would someone pronounce میکّنم with a tashdid (as I am told people do)? I.e. 'mikkanam' for 'mikanam'. I've certainly seen nothing like it in any kind of Persian grammar or textbook.
Is it for stress? In that case, the translation of the above sentence will have to take that into account, won't it? Or is it perhaps just a very minor stress?
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +6 | I'm digging my own grave | Farzad Akmali |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
I'm digging my own grave
I am not sure about the pronunciation; we say both "mikanam" and "mikkanam", I think that's just for the sake of pronunciation itself as we have two "a" vowel sounds.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-18 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Another guess: the distance between place of articulation of "k" and "n" sound! The former is velar and the latter is alveolar! maybe that's the case!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-18 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Another guess: the distance between place of articulation of "k" and "n" sound! The former is velar and the latter is alveolar! maybe that's the case!
Peer comment(s):
agree |
Younes Mostafaei
14 mins
|
Thanks Dear Younes!
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: I never really noticed this "tashdid" until now...since "tashdid" is really an Arabic feature (and never formed the way "mikkanam" is), my guess is that it is a natural emphasis that has evolved...but then what about "mikonam"? does it occur there?
3 hrs
|
Thanks so much! I think is it not a "tashdid" but a very short pause to change the place of articulation and tjis does not occur in "mikonam"!
|
|
agree |
Ahmad Kabiri
3 hrs
|
agree |
Ahmad Hosseinzadeh
: Have we borrowed it from Eng or it's vice versa?
6 hrs
|
agree |
Shaily Zolfagari
: Agree
8 hrs
|
agree |
Sara NamvarKohan
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
Discussion