Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wyprowadzać w pole
English translation:
to lead afield
Added to glossary by
Eva Hussain
Feb 3, 2002 10:32
22 yrs ago
1 viewer *
Polish term
wprowadzać w pole
Polish to English
Art/Literary
Wprowadzać kogoś w pole.
Proposed translations
(English)
4 +1 | to lead somebody astray | leff |
4 +1 | dupe | pidzej |
4 | hoodwink | Jakub Szacki |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
to lead somebody astray
Note:
In Polish it's 'wYprowadzić w pole' or 'wywieść w pole'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 11:56:20 (GMT)
--------------------------------------------------
OR just:
to lead sb. afield
In Polish it's 'wYprowadzić w pole' or 'wywieść w pole'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 11:56:20 (GMT)
--------------------------------------------------
OR just:
to lead sb. afield
Peer comment(s):
agree |
Ivona McCormick
: absolutely. I would use astray not afield. Astray is just more common. You go leff!
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although the other answers were also very helpful, I've chosen 'to lead somebody afield' because it is a literary translation and this expression fits my purpose beautifully and is the closest in meaning.
Thank you for your help"
3 hrs
hoodwink
hoodwink = to trick someone in a clever way so that you can get an advantage for yourself - Longman Dict. of Contemporary English
+1
12 hrs
Discussion