Glossary entry

Polish term or phrase:

wyprowadzać w pole

English translation:

to lead afield

Added to glossary by Eva Hussain
Feb 3, 2002 10:32
22 yrs ago
1 viewer *
Polish term

wprowadzać w pole

Polish to English Art/Literary
Wprowadzać kogoś w pole.
Proposed translations (English)
4 +1 to lead somebody astray
4 +1 dupe
4 hoodwink

Discussion

Non-ProZ.com Feb 3, 2002:
Wyprowadza� w pole Correction to my earlier posting, it is, of course, as pointed out by leff: w_Y_prowadza� w pole, not wprowadza� w pole.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

to lead somebody astray

Note:
In Polish it's 'wYprowadzić w pole' or 'wywieść w pole'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 11:56:20 (GMT)
--------------------------------------------------

OR just:
to lead sb. afield
Peer comment(s):

agree Ivona McCormick : absolutely. I would use astray not afield. Astray is just more common. You go leff!
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although the other answers were also very helpful, I've chosen 'to lead somebody afield' because it is a literary translation and this expression fits my purpose beautifully and is the closest in meaning. Thank you for your help"
3 hrs

hoodwink

hoodwink = to trick someone in a clever way so that you can get an advantage for yourself - Longman Dict. of Contemporary English
Something went wrong...
+1
12 hrs

dupe

or con are two verbs that come to mind
Peer comment(s):

agree Lota
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search