Apr 8, 2023 07:52
1 yr ago
10 viewers *
Polish term

w przedmiocie orzeczenia o dowodach rzeczowych

Polish to German Law/Patents Law (general)
Niby prosty tekst z postanowienia sądu:
"Sąd Rejonowy w .... w sprawie Jana XYZ w przedmiocie orzeczenia o dowodach rzeczowych .... postanawia"

ale, czy taki przekład miałby sens:

"Das Amtsgericht hat in .... in der Sache gegen Jan XYZ über die Beweisstücke .... beschlossen"

Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

48 mins

in Bezug auf den Beschluss über materielle Beweismittel

In Bezug auf den Beschluss über materielle Beweismittel beschreibt den spezifischen Aspekt eines Gerichtsbeschlusses, der sich auf die Bewertung und Entscheidung über materielle Beweise in einem Rechtsfall bezieht.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2023-04-08 08:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Materielle Beweismittel sind greifbare Objekte oder Informationen, die im Rahmen eines Gerichtsverfahrens vorgelegt werden, um einen Sachverhalt oder eine Behauptung zu unterstützen oder zu widerlegen.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2023-04-08 08:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Der Beschluss in Bezug auf materielle Beweismittel betrifft normalerweise die Untersuchung und Bestimmung der Gültigkeit und Relevanz dieser Beweise, bevor das Gericht eine endgültige Entscheidung trifft.
Note from asker:
Vielen Dank, in dem Beschluss geht es vielmehr nicht um Untersuchung oder Bestimmung der Relevanz der Beweise, sondern um Entscheidung über die Rückgabe an den Besitzer. Wäre es in solchem Fall derartige Übersetzung geignet? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search