Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Operating
inglês translation:
presente no mercado / atuando no mercado
português term
Operating
In the sentence below, is it correct to use the gerund on the beginning of the sentence?
"Operating in the automotive market for over 40 years, we started as employees (or collaborators) of the Trescinco group, a local conglomerate of several brands."
4 +4 | presente no mercado / atuando no mercado | Mario Freitas |
4 | Operando | Oliver Simões |
Jul 26, 2021 03:18: Mario Freitas Created KOG entry
Non-PRO (2): Clauwolf, Felipe Tomasi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
presente no mercado / atuando no mercado
agree |
Matheus Chaud
7 minutos
|
Obrigado, Mats!
|
|
agree |
ulissescarvalho
: Bem melhor
2 horas
|
Obrigado, Ulisses!
|
|
agree |
MARCOS BAZILIO
2 dias 2 horas
|
Obrigado, Marcos!
|
|
agree |
Bett
: Sim
2 dias 2 horas
|
Obrigado, Bett!
|
Operando
“Sendo usado antes da oração principal, o gerúndio indica uma ação que se iniciou antes da ação principal:
Entrando em casa, reparei que tinha sido assaltada.
Fazendo de conta que não era com ele, saiu da sala de mansinho”
https://www.normaculta.com.br/gerundio
Parece-me que algo não faz sentido no contexto original. Da forma que está redigido o texto, a ação de operar no mercado automotivo ocorreu antes de terem começado como funcionários e colaboradores do Trescinco Group!
Não seria isto? (v. abaixo)
Iniciamos como funcionários (e colaboradores) do Trescinco Group e estamos no mercado automotivo há mais de 40 anos.
Sugiro pedir esclarecimento ao cliente. Via de regra, redação ruim resulta em tradução ruim.
agree |
Nick Taylor
3 horas
|
disagree |
ulissescarvalho
: A solução literal não é a opção mais idiomática em português. Fica com cara de texto traduzido,bem menos natural.
4 horas
|
neutral |
Bett
: operando no mercado me lembra bolsa de valores, mercado de ações... IMHO, se é para usar o gerúndio, atuando é melhor para PT/BR
2 dias 4 horas
|
Discussion