Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Para aferir do preenchimento
French translation:
(ver explicação)
Added to glossary by
Gil Costa
Jun 7, 2009 22:10
14 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
Para aferir do preenchimento
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
Despacho Saneador
*Para aferir do preenchimento* dos elementos objectivos deste tipo de crime...
Proposed translations
(French)
4 +1 | (ver explicação) | Sonia da Costa |
Change log
Jun 7, 2009 22:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 11, 2009 20:15: Gil Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1010423">Gil Costa's</a> old entry - "Para aferir do preenchimento"" to ""(ver explicação)""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
(ver explicação)
Antes de mais, entenda-se "aferir do preenchimento" como "verificar".
A posição da preposição "para" na frase compromete a tradução para o francês;
a) Se a frase começar tal e qual como o Gil indica aqui, sugiro: Pour/Afin de procéder à la vérification ou, mais directamente, Pour/Afin de vérifier.
b) Se a preposição vier completar algo que lhe anteceda (na mesma frase), sugiro:
à la vérification.
Esta 2ª hipótese foi usada no texto de uma decisão da Comissão Europeia. Confronte ambas as versões PT e FR (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
PT
"Até 30 de Setembro de 2002, o mais tardar, o Reino Unido deve notificar os montantes de auxílio efectivamente pagos durante o ano 2001 e declarar eventuais correcções introduzidas nos montantes inicialmente notificados. Qualquer informação necessária para aferir do preenchimento dos critérios estabelecidos no artigo 3.o da decisão deve ser fornecida juntamente com essa declaração anual."
FR
« Le Royaume-Uni notifiera, au plus tard le 30 septembre 2002, le montant des aides effectivement versées qui se rapportent à l'année 2001 et fera état des régularisations éventuelles intervenues par rapport aux montants initialement notifiés. Il fournira lors de ce décompte annuel toute information nécessaire à la vérification des critères établis à l'article 3 susvisé. »
A posição da preposição "para" na frase compromete a tradução para o francês;
a) Se a frase começar tal e qual como o Gil indica aqui, sugiro: Pour/Afin de procéder à la vérification ou, mais directamente, Pour/Afin de vérifier.
b) Se a preposição vier completar algo que lhe anteceda (na mesma frase), sugiro:
à la vérification.
Esta 2ª hipótese foi usada no texto de uma decisão da Comissão Europeia. Confronte ambas as versões PT e FR (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
PT
"Até 30 de Setembro de 2002, o mais tardar, o Reino Unido deve notificar os montantes de auxílio efectivamente pagos durante o ano 2001 e declarar eventuais correcções introduzidas nos montantes inicialmente notificados. Qualquer informação necessária para aferir do preenchimento dos critérios estabelecidos no artigo 3.o da decisão deve ser fornecida juntamente com essa declaração anual."
FR
« Le Royaume-Uni notifiera, au plus tard le 30 septembre 2002, le montant des aides effectivement versées qui se rapportent à l'année 2001 et fera état des régularisations éventuelles intervenues par rapport aux montants initialement notifiés. Il fournira lors de ce décompte annuel toute information nécessaire à la vérification des critères établis à l'article 3 susvisé. »
Note from asker:
Obrigado, Sónia. Está perfeito! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, uma uma vez."
Discussion
Fica agora ao seu critério.
"Para aferir do preenchimento dos elementos objectivos deste tipo de crime torna-se, antes de mais, necessário fazer uma prévia análise do conceito de documento..."