Glossary entry

Portuguese term or phrase:

compromisso

German translation:

Engagement

Added to glossary by Emilie
Oct 28, 2005 14:12
18 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

compromisso

Portuguese to German Other Government / Politics
Com uma relação social moderna, pautada no respeito e no compromisso, Minas Gerais tem se consolidado como o porto seguro para os empreendimentos que aqui chegam.

Liebe Kollegen,
ein Politiker redet darüber, wie schön sein Bundesstaat funktioniert - fällt jemandem etwas Wohlklingendes für "compromisso" ein?
Danke!
Wiebke

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(das) Engagement

Compromisso = comprometimento (PT-BR)ist m. E. mehr im Sinne des deutschen Wortes "Engagement". Na ja, so Deutsch ist es ja auch nicht, aber es wird verwendet, zumindest oft im Sinne von compromisso/comprometimento.

Respekt und Engagement...

Viel Erfolg!
Peer comment(s):

agree Elisabeth Renger (X) : Ist zwar wirklich nicht deutsch, aber wird gern gebraucht und spiegelt hier am besten den Sinn "compromisso" wieder.
58 mins
Ja, so sehe ich es auch. DANKE!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! In diesem Text ist es "Engagement" geworden, aber die anderen Vorschläge kommen sicher auch noch zum Einsatz. "Compromisso" ist wirklich oft recht schwammig!"
4 mins

Zusicherungen

Zusagen
Something went wrong...
2 hrs

Pflichterfüllung

War meine erste Eingebung. Vielleicht aber auch 'eingehaltene Verpflichtungen/Versprechungen'?
Something went wrong...
3 hrs

Loyalität

Hallo Wiebke,

das ist ja mal eine schöne Frage, über die man viel nachdenken kann. "Compromisso" ist hier für mich ein recht schwammiger (weitreichender) Begriff.
Mit "Pflichterfüllung" bin ich inhaltlich weitestgehend einverstanden, obwohl der Begriff in der deutschen Politik kaum noch verwendet wird. Das klingt mir einfach zu sehr nach unseren Groß- und Urgroßvätern, die in der Treue zum Vaterland ihre Pflicht erfüllen mussten... Aber der Gedanke ist korrekt: Gemeint ist ja, dass Vereinbarungen getroffen werden, an die man sich aus Pflicht- und/oder Ehrgefühl (noch so ein altertümliches Wort) hält. Nicht zu vergessen: Es gibt ja auch die portugiesische Formulierung des "compromisso de honra".

Ferner bin ich der Meinung, dass "Respekt und Loyalität" eine gängige und moderne Formulierung ist, die zu einer politischen Rede einfach passt.

Viel Erfolg!
Jan
Something went wrong...
53 mins

Einklang / Eintracht

Hallo Wiebke,

vielleicht passt dir davon was :-)


... dass Toleranz sowohl "die Einheit in Mannigfaltigkeit" ist als auch "Respekt,
... Soziale Eintracht ist ein Kompromiss oder die Gesamtheit der ...
www.inst.at/trans/15Nr/02_6/amelin15.htm - 73k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-10-28 15:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Engagement ??

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 14 mins (2005-10-28 20:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Einsatzbereitschaft / Zuwendung ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search