Glossary entry

Portuguese term or phrase:

carta de credenciamento

German translation:

Kredenz-/Beglaubigungs-/Zulassungsschreiben oder -schrift

Added to glossary by ahartje
Sep 16, 2008 07:32
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

carta de credenciamento

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s)
Kontext:
b) aplicabilidade do Código de Defesa do Consumidor - desde que o contrato a ser firmado com os médicos se torne mais claro e transparente, é mais provável que a relação médico/empresa disponibilizadora do site, no Brasil, que tenha por objetivo informar a terceiros dados e informações de médicos, não caracterize relação de consumo protegida pelo Código de Defesa do Consumidor.

Desta forma, haja vista que o contrato de adesão e a *** carta de credenciamento *** não poderão ser firmados por médicos brasileiros suspendemos, por ora, os trabalhos de adequação dos mesmos à nossa legislação até a apresentação do parecer em anexo.

UND:

Diante do exposto, sem prejuízo do prosseguimento dos trabalhos para a constituição da sociedade no Brasil, aguardamos sua aprovação para darmos continuidade à repaginação do contrato de adesão e da carta de credenciamento


Wer kann mir weiterhelfen und weiß, um was es hier geht? Stehe völlig auf dem Schlauch.

Danke für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 Kredenz-/Beglaubigungs-/Zulassungsschreiben oder -schrift
3 Zulassungsschein
Change log

Sep 17, 2008 12:30: ahartje Created KOG entry

Proposed translations

15 mins
Selected

Kredenz-/Beglaubigungs-/Zulassungsschreiben oder -schrift

Z.B.
Note from asker:
Siehe meine Frage unter Elisabets Antwort.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals für Deine Unterstützung. Habe mich für Zulassungsbescheinigung entschieden, jedoch den Kunden gefragt, was die Ärzte, die seine Website nutzen wollen, ihm eigentlich vorlegen oder unterschreiben müssen. Bisher habe ich keine Antwort erhalten."
5 hrs

Zulassungsschein

Acredito que seja a autorização para exercer a profissão ...?

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-09-16 14:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man es über das Englische übersetzt, kann man, wie Antje vorschlägt, Beglaubigungsschreiben nehmen (letter of credence). Ob es allerdings für eine Internetseite passt, bin ich überfragt.
Note from asker:
Ich habe auch zunächst an "Zulassungsbescheinigung" gedacht. Aber diese kann doch nicht für Zwecke der Internetseite an die brasilianischen Vorschriften angepasst werden, oder?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search