Glossary entry

Portuguese term or phrase:

31 dias fora a semana da última entrega

German translation:

31 Tage nach Ablauf der Woche der Schlusslieferung

Added to glossary by erna13
Jun 22, 2011 19:39
12 yrs ago
Portuguese term

31 dias fora a semana da última entrega

Portuguese to German Tech/Engineering Law: Contract(s)
25% - a serem pagos à 31 dias fora a semana da última entrega dos Equipamentos (após entrega total dos Equipamentos) na planta da XXX

Ich bin mir nicht sicher, welche Zahlungsfrist hier gemeint ist.

Discussion

oxygen4u Jun 23, 2011:
Para mim a frase tem dois erros. A expressão "pagar a 31 dias" existe, por isso o erro está no acento. O que eu acho mesmo muito estranho é "fora a semana..." Penso que seja "depois da semana", mas é um português muito mau...
ahartje Jun 23, 2011:
Mit Coqueiro Ich verstehe es ebenfalls so.
Coqueiro Jun 22, 2011:
Hallo Carmen & Markus. Ich "verstehe" das als "31 Tage nach Ablauf der Woche der Schlusslieferung" - kann mir aber auch nicht recht erklären, weshalb ich das so verstehe ;-)
Marcus König Jun 22, 2011:
Wir verstehen den Satz auch nicht. Die Präposition "à" ist hier merkwürdig. Darauf müsste folgen, an wen die Zahlung geht oder z.B. die Wendung "à vista", aber nicht eine Zahlungsfrist. Aus dem Zusammenhang würde ich tippen, dass 25% vom Gesamtpreis innerhalb von 31 Tagen nach vollständiger Lieferung der Anlage zu zahlen sind.

Proposed translations

12 hrs
Selected

31 Tage nach Ablauf der Woche der Schlusslieferung

nun traue ich mich doch, s. Diskussion - Dank an ahartje!

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-06-27 05:35:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search