Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a destacar dos artigos rústicos números

German translation:

separat von den unbebauten Grundstücken mit den Nummern...zu führen

Added to glossary by erna13
May 19, 2016 17:39
7 yrs ago
Portuguese term

a destacar dos artigos rústicos números

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s) Grundstücksverkauf (Port
E pelo PRIMEIRO OUTORGANTE foi declarado que vende ao terceiro outorgante pelo preço de XXX, o talhão de terreno com a área de XXX metros quadrados, no sítio XXX, da freguesia e concelho de XXX, a confrontar do nascente com XXX, norte com XXX, poente com a vendedora e sul com rochas do mar, a desanexar do descrito na Conservatória do Registo Predial de XXX sob o número XXX, a folhas XXX, do livro B-XXX, e a destacar dos artigos rústicos números XXX e XXX, e destina-se ao alargamento do logradouro do prédio urbano a seguir mencionado e adquirir pelo mesmo terceiro outorgante.

Discussion

ahartje May 22, 2016:
Alle "artigos rusticos" sind unbebaute Grundstücke bzw. nicht als Bauplätze vorgesehen. Dabei ist es ganz gleich, ob sie landwirtschaftlich genutzt werden oder mitten in der Stadt liegen. Wir haben in Portugal 2 Grundstücke mit etlichen Artikeln, die im rein landwirtschaftlichen Bereich liegen, aber wo auf einem Artikel ein Haus gebaut wurde, sodass dieser Artikel automatisch eine "caderneta urbano" erhielt. Das gilt auch für Grundstücke mitten in der Stadt, zum Beispiel in Lissabon, wo Freunde von uns eine kleine Quinta mit 12 Reihenhäusern auf 2 Artikeln besitzen, die beiden anderen Artikel aber nicht bebauen dürfen, da sie als "artigos urbanos" eingetragen sind und die Stadtverwaltung jegliche Umwandlung verweigert, obwohl das gesamte Grundstück mit den vier Artikeln von einer Mauer eingefasst wird.
Sebastian Witte May 22, 2016:
die zu unterscheiden sind von den Flächen mit den Kennzeichen für Landgrundstücke [wie genau auch immer man hier werden will, und unabhängig davon, ob nach der Nutzungsart zwischen landwirtschaftlich und Wohnen/Gewerbe/Handel unterschieden wird oder nicht] so bleibt es letztlich doch immer Prédio Rústico vs. Urbano www.destran.com.br/links/Juridicos/arrendamento_rural_disti...] XXX und XXX. Natürlich ist das noch keine gesicherte Übersetzung und ist eventuell auch so nicht ganz richtig - von "unbebaut" kann ich hier in jedem Fall aber nichts erkennen. Hier gibt es natürlich auch das Problem, dass verschiedene Muttersprachler-Defnitionen komplexer Konzepte wie rústico/urbano etc. im Grundbuch- und Immobilienrecht nicht immer gleichermaßen zutreffend sind. Destacar kann zwar auch abtrennen heißen, was man durchaus mit Grundstücksteilen machen kann - ich habe aber Zweifel im Kontext der Beurkundung des Geschäfts. Grundsätzlich möglich wäre es, vgl. auch die notarielle Teilungserklärung in Spanien in Bezug auf Häuser/Wohnanlagen.

Proposed translations

8 mins
Selected

separat von den unbebauten Grundstücken mit den Nummern...zu führen

P.ex.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Anke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search