Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acordam em pôr termo à presente demanda

German translation:

schließen einen Vergleich zur Beendigung des Verfahrens

Added to glossary by Ursula Dias
Jun 10, 2009 21:13
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

acordam em pôr termo

Portuguese to German Law/Patents Law (general) processo
Titel: Termo de Transacção

Deutsche Rentenversicherung, por um lado, e Companhia de Seguros xx, por outro lado, designadamente, Autora e Ré, nos autos de acção com processo ordinário que corre seus termos pelo 3° Juízo Cível do Tribunal de Judicial de Viseu, sob n° xxx acordam em pôr termo à presente demanda, nos termos e condições constantes das cláusulas seguintes, a cujo cumprimento reciprocamente se obrigam:

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Change log

Jul 7, 2009 09:44: Ursula Dias Created KOG entry

Proposed translations

10 hrs
Selected

schließen einen Vergleich zur Beendigung des Verfahrens

acordo/compromisso = Vergleich

Wenn sich beide Parteien vor Gericht einigen, spricht man von einem Vergleich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Ursula!"
6 mins

vereinbaren, einen Schlusstrich zu setzen unter ... /

vereinbaren ... abzuschließen

Es gibt sicher noch mehr Möglichkeiten.
Something went wrong...
10 hrs

Rechstreit beenden

"Demanda" ist ein juristisches Fachwort und "pôr termo à demanda" heißt den Rechtstreit benden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search