Glossary entry

Portuguese term or phrase:

citações vs. intimações

German translation:

s.u.

Added to glossary by Carmen Köhler
Mar 24, 2011 11:25
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

citações vs. intimações

Portuguese to German Law/Patents Law (general) Vollmacht
Hallo!
Hier nochmal ein Auszug aus der Handlungsvollmacht.
Beide Begriffe können mit "Vorladung" übersetzt werden. Allerdings ist mir der Unterschied zwischen den beiden Begriff in diesem Kontext nicht klar:

O Sr. XX (...) tendo poderes também para demandar e receber ***citações***, notificações e ***intimações*** (judiciais e extrajudiciais); assinar, fornecer e solicitar informações, ...

Vielen lieben Dank!
Proposed translations (German)
4 s.u.

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

s.u.

citação = Vorladung
notificação = Mitteilung
intimação = Bekanntmachung, Benachrichtigung, Ladung, Mitteilung, Bescheid
intimação penal = Strafbescheid
intimação fiscal= Steuermahnung
intimação judicial = Mahnbescheid

Der Gerichtsbescheid ersetzt im Verwaltungsprozess sowie im finanzgerichtlichen und sozialgerichtlichen Verfahren das Urteil (Wikipedia)

Somit wären die drei Schritte (Vorladung, Mitteilung, Entscheidung bzw. Urteil) abgedeckt.
In diesem Kontext würde ich "intimações" mit "Bescheide" übersetzen.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank, Barbara! Liebe Grüße!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search