Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
citações vs. intimações
German translation:
s.u.
Added to glossary by
Carmen Köhler
Mar 24, 2011 11:25
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
citações vs. intimações
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Vollmacht
Hallo!
Hier nochmal ein Auszug aus der Handlungsvollmacht.
Beide Begriffe können mit "Vorladung" übersetzt werden. Allerdings ist mir der Unterschied zwischen den beiden Begriff in diesem Kontext nicht klar:
O Sr. XX (...) tendo poderes também para demandar e receber ***citações***, notificações e ***intimações*** (judiciais e extrajudiciais); assinar, fornecer e solicitar informações, ...
Vielen lieben Dank!
Hier nochmal ein Auszug aus der Handlungsvollmacht.
Beide Begriffe können mit "Vorladung" übersetzt werden. Allerdings ist mir der Unterschied zwischen den beiden Begriff in diesem Kontext nicht klar:
O Sr. XX (...) tendo poderes também para demandar e receber ***citações***, notificações e ***intimações*** (judiciais e extrajudiciais); assinar, fornecer e solicitar informações, ...
Vielen lieben Dank!
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Proposed translations
3 days 23 hrs
Selected
s.u.
citação = Vorladung
notificação = Mitteilung
intimação = Bekanntmachung, Benachrichtigung, Ladung, Mitteilung, Bescheid
intimação penal = Strafbescheid
intimação fiscal= Steuermahnung
intimação judicial = Mahnbescheid
Der Gerichtsbescheid ersetzt im Verwaltungsprozess sowie im finanzgerichtlichen und sozialgerichtlichen Verfahren das Urteil (Wikipedia)
Somit wären die drei Schritte (Vorladung, Mitteilung, Entscheidung bzw. Urteil) abgedeckt.
In diesem Kontext würde ich "intimações" mit "Bescheide" übersetzen.
notificação = Mitteilung
intimação = Bekanntmachung, Benachrichtigung, Ladung, Mitteilung, Bescheid
intimação penal = Strafbescheid
intimação fiscal= Steuermahnung
intimação judicial = Mahnbescheid
Der Gerichtsbescheid ersetzt im Verwaltungsprozess sowie im finanzgerichtlichen und sozialgerichtlichen Verfahren das Urteil (Wikipedia)
Somit wären die drei Schritte (Vorladung, Mitteilung, Entscheidung bzw. Urteil) abgedeckt.
In diesem Kontext würde ich "intimações" mit "Bescheide" übersetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank, Barbara!
Liebe Grüße!"
Something went wrong...