Glossary entry

Russian term or phrase:

срок подотчета

English translation:

expense voucher/report deadline

Added to glossary by Arkadi Burkov
May 17, 2009 07:26
15 yrs ago
Russian term

срок подотчета

Russian to English Bus/Financial Accounting
Выдача подотчетным сумм производится по решению руководителя организации на основании служебной записки с указанием срока подотчета и целей расходования денежных средств.
Change log

May 17, 2009 19:41: Arkadi Burkov Created KOG entry

Discussion

Arkadi Burkov (asker) May 17, 2009:
может так срок подотчета (как я понимаю) - срок, в который подотчетное лицо подает отчет об использовании подотчетной суммы. Поэтому предлагаю такой вариант - expense voucher submission date... Accounting period is too broad and, anyway, I think it does not apply here (sure, I may be wrong).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

expense report deadline/timeline

Когда Вам выдают деньги, скажем, на командировку, то Вы по возвращении должны написать expense report, отчитаться, куда потратили, и приложить чеки и квитанции.
Поэтому я бы предложила - expense report deadline/timeline
Peer comment(s):

agree Artem Velichko
3 hrs
Thank you
agree Natálie Jampílková : если взять пример с командировками, submission date не подходит, в служебной записке скорее будет указан срок, в течение которого сотрудник должен отчитаться
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Наталья"
16 mins

accounting period

Click here definition of Accounting Period, what is Accounting ...
Accounting Period Definition. London South East has an extensive ... Accounting Period The period to which a set of company accounts refers, usually a year. ...
www.lse.co.uk/financeglossary.asp?searchTerm=&iArticleID=18...

("accounting period" 747,000 hits, "accounted period" 238 hits)
Peer comment(s):

neutral Andrey Belousov (X) : Sup, man! Never try to press on Google before you realized the Russian
6 mins
Something went wrong...
8 mins

accounted period

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-05-17 07:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ja perevedu proshe - "za otchjotnyj period".
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

А как вы переводите "подотчетные суммы"? Может, imprest date?
Note from asker:
обычно перевожу как advances of cash (или cash advances). См., например, здесь http://books.google.com/books?id=lvWqMI4a1IoC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=%22advance+of+cash%22&source=bl&ots=P3OHg5PyLy&sig=D4CGLw26Pgmn1jvIzanUWE5P1YA&hl=en&ei=5cMPSpmaOJaGsAbKvoWVCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search