Oct 16, 2011 16:08
12 yrs ago
4 viewers *
Russian term
снять обременение
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Dear Colleagues,
Please help me translate "снять обременение" in the following context: Заемщик может снять обременение с объекта залога только после выполнения всех своих обязательств по договору займа. Is it possible to have something like "release encumbrance on the mortgaged property" or "clear the mortgaged property of encumbrance" here or something else?
Please help me translate "снять обременение" in the following context: Заемщик может снять обременение с объекта залога только после выполнения всех своих обязательств по договору займа. Is it possible to have something like "release encumbrance on the mortgaged property" or "clear the mortgaged property of encumbrance" here or something else?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
20 hrs
Selected
the borrower may obtain a discharge from the mortgage only after...
Здесь, заемщик не может совершить активное действие (release), он может только получить разрешение на освобождение от обременения от заимодателя.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
9 mins
free from liens and encumbrances
XXX
Example sentence:
XXX
Peer comment(s):
agree |
Ravindra Godbole
10 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
The Misha
: Why don't you just spell out what the origianl says - REMOVE encumbrances?
4 hrs
|
Thank you. I found the term on web.
|
|
neutral |
danya
: заёмщик, как уже отмечено ниже, сам этого делать не может
2 days 55 mins
|
-1
1 hr
is clear of claim(s)
... is clear of any (party's) claim only when (after)..
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: This is not what the original says//The original says "remove encumbrances". For once, this is where literal translation pays.
2 hrs
|
Original says "It's time to drink vodka"?
|
+1
2 hrs
release
Обычно этого достаточно. "Обременение" при этом можно опустить.
The Charged Assets shall be released only upon...
The Charged Assets shall be released only upon...
10 hrs
lift the encumbrance
...
Discussion
By the way, for the future translations, kleimo (in the original meaning) in Russian is not pretenzia, but this is to say: It'is mine.
For back translation, in this case, I understand translations of related follow-ups too.
Check word: Free from which encumrance ? Answer: From the claim. Here it is one and definite, unless the asker says that there are ten others.