Aug 5, 2021 18:15
2 yrs ago
16 viewers *
Russian term
смотрю в книгу, вижу фигу
Russian to German
Art/Literary
Other
Какой есть эквивалент в немецком? Поделитесь, пожалуйста)
Proposed translations
(German)
3 | см. | Iuliia Vinitchenko |
3 | см. | Ksenia Yakovleva |
3 | см. | Irina Git |
Proposed translations
3 hrs
Selected
см.
Скорее ближе к «китайской грамоте», но все же все, что пришло в голову связанное с неизвестностью и непониманием:
Ein Buch mit sieben Siegeln
Das ist mir ein böhmisches Dorf
Das kommt mir spanisch vor
Ein Brett vor dem Kopf haben
Ein Buch mit sieben Siegeln
Das ist mir ein böhmisches Dorf
Das kommt mir spanisch vor
Ein Brett vor dem Kopf haben
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
см.
Еще варианты, более разговорные, близкие по смыслу к тем, что предлагает Iuliia Vinitchenko:
auf dem Schlauch stehen
eine lange Leitung haben
"Ich werde daraus nicht schlau"
Посмотрите еще вот здесь: https://www.redensarten-index.de/synonyme/nicht_begreifen.ph...
auf dem Schlauch stehen
eine lange Leitung haben
"Ich werde daraus nicht schlau"
Посмотрите еще вот здесь: https://www.redensarten-index.de/synonyme/nicht_begreifen.ph...
14 hrs
см.
beim Lesen bleibt nichts hängen
beim Lesen nur Bahnhof verstehen
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2021-08-06 09:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
перевод зависит от интерпретации:
- можно читать, а мысли витают в другом месте, и ты даже не можешь понять, что только что прочитал.
Н-р., ребенок читает задание, а про что читал, сказать не может - он же про другое все это это время думал. Тогда мама или учитель ему говорит: "Что, смотришь в книгу..."
-пытаешся читать и понять написанное, а там такое, что тебе вааще ничего не понятно. Начинаешь обстоятельно разбираться в написанном и оказывается, что что-то не дочитал, не заметил, на что-то не обратил внимание. Тогда тоже можно сказать: "Ну, смотрю в книгу...".
скорее всего это не все толкования этого выражения, но это то, что мне сразу приходит в голову
beim Lesen nur Bahnhof verstehen
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2021-08-06 09:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
перевод зависит от интерпретации:
- можно читать, а мысли витают в другом месте, и ты даже не можешь понять, что только что прочитал.
Н-р., ребенок читает задание, а про что читал, сказать не может - он же про другое все это это время думал. Тогда мама или учитель ему говорит: "Что, смотришь в книгу..."
-пытаешся читать и понять написанное, а там такое, что тебе вааще ничего не понятно. Начинаешь обстоятельно разбираться в написанном и оказывается, что что-то не дочитал, не заметил, на что-то не обратил внимание. Тогда тоже можно сказать: "Ну, смотрю в книгу...".
скорее всего это не все толкования этого выражения, но это то, что мне сразу приходит в голову
Something went wrong...