Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Поэт сам избирает предметы для своих песен; толпа не имеет права управлять его вдохновением
Russian answer:
The poet only should decide his subject; other claims must be denied
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Oct 3, 2002 03:18
21 yrs ago
Russian term
Египетские ночи
Russian
Art/Literary
Уважаемые коллеги,
помогите, пожалуйста, найти профессиональный художественный перевод (хорошо бы не один, а несколько) известной строки из "Египетских ночей" Пушкина:
"Поэт сам избирает предметы для своих песен; толпа не имеет права управлять его вдохновением".
Мне нужны не только тексты переводов, но и имена переводчиков, а также, разумеется, ссылки - либо онлайновые, либо библиографические.
Переводы меня интересуют прежде всего английские или французские, но если кто-то укажет переводы на другие европейские языки, то тоже приму с превеликой благодарностью.
Буду также благодарна Вам за комментарии.
помогите, пожалуйста, найти профессиональный художественный перевод (хорошо бы не один, а несколько) известной строки из "Египетских ночей" Пушкина:
"Поэт сам избирает предметы для своих песен; толпа не имеет права управлять его вдохновением".
Мне нужны не только тексты переводов, но и имена переводчиков, а также, разумеется, ссылки - либо онлайновые, либо библиографические.
Переводы меня интересуют прежде всего английские или французские, но если кто-то укажет переводы на другие европейские языки, то тоже приму с превеликой благодарностью.
Буду также благодарна Вам за комментарии.
Responses
13 days
Selected
"The poet only should decide his subject; other claims must be denied"
Translator - Brian Spalding/начало второй главы
Postscripts to Pushkin:
Four Versions and an Ending by Brian Spalding
http://spintongues.vladivostok.com/pooshkin5.htm#5
in French - “...C’est à poète lui-même que revient le choix de ses chansons;
la foule n’a pas le droit de guider son inspiration.”"A.S. Pouchkine “Les nuits égyptiennes”
http://geocities.com/runotchi/poetfrtext.htm
К сожалению, не нашла фамилии переводчика.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 03:09:13 (GMT)
--------------------------------------------------
c\'est a poete lui-meme que revient le choix de ses chansons. La foule n\'as pas le droit de guider ses inspirations.
Извините за кодировку и отсутствие accents/
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 03:10:10 (GMT)
--------------------------------------------------
http://geocities.com/runotchi/poetfrtext.htm
Postscripts to Pushkin:
Four Versions and an Ending by Brian Spalding
http://spintongues.vladivostok.com/pooshkin5.htm#5
in French - “...C’est à poète lui-même que revient le choix de ses chansons;
la foule n’a pas le droit de guider son inspiration.”"A.S. Pouchkine “Les nuits égyptiennes”
http://geocities.com/runotchi/poetfrtext.htm
К сожалению, не нашла фамилии переводчика.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 03:09:13 (GMT)
--------------------------------------------------
c\'est a poete lui-meme que revient le choix de ses chansons. La foule n\'as pas le droit de guider ses inspirations.
Извините за кодировку и отсутствие accents/
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 03:10:10 (GMT)
--------------------------------------------------
http://geocities.com/runotchi/poetfrtext.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Какая прелесть! Ольга, спасибо! Это гениально! С Вашей стороны гениально было это найти, а со стороны Brian Spalding гениально было это написать. Именно так. Ничего о них не говорить. Other - и все! Интересно, читал ли он то, что сказал Александр Блок об этих людях? Цитирую: "чернь вчерашнего и сегодняшнего дня: не знать и не простонародье; не звери, не комья земли, не обрывки тумана, не осколки планет, не демоны и не ангелы. Без прибавления частицы "не" о них можно сказать только одно: они люди; это - не особенно лестно; люди - дельцы и пошляки, духовная глубина которых безнадежно и прочно заслонена "заботами суетного света"." Это из речи Блока о Пушкине - о Пушкинском понимании слова "чернь".
Dan, спасибо и Вам, что указали на Набокова. К сожалению, мне так и не удалось найти английский текст в переводе Набокова (если кто-то из Вас сможет его достать - не откажите в любезности прислать мне, скажу большое спасибо!). Как образованный человек и native Russian, Набоков не мог не знать, что "толпа" для Пушкина - означала "чернь", причем не в смысле "простонародье", а именно в том смысле, на который указал А.Блок. В знаменитом стихотворении Пушкина "Поэт и чернь" слово "чернь" переводится разными переводчиками по-разному - Mob, Rabble,. (Ванда, большущее спасибо за эти очень полезные ссылки!). Мне очень хотелось найти переводчика, который бы перевел в "Египетских ночах" слово "толпа" тоже как "чернь". Думаю, что это сделал Набоков. Во всяком случае, я думаю, что в Набоковских переводах "Поэта и черни" и "Египетских ночей" стоит одно и то же слово, а не два разных. Я буду продолжать свои поиски, и буду очень благодарна Вам (и всем остальным, кто присоединится) за помощь и советы. Спасибо Вам всем!!! До следующих встреч!"
12 mins
Nabakov...
...has doubtless translated the poem into English... whether you'll find it on the web is another matter.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------
There\'s a chap called Paul Debreczeny who has translated lots of Pushkin into English. Collected Prose of Pushkin?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:35:38 (GMT)
--------------------------------------------------
The poet himself must choose the subjects for his songs;
The crowd has not the right to rule his spirit.
Dan Brennan, 2002
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------
There is also a translation into English by Ronald Wilks in Tales of Belkin and Other Prose Works (Penguin)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:55:39 (GMT)
--------------------------------------------------
And one by Gillon R. Aitkon in The Complete Prose Tales of Alexandr Sergeyevitch Pushkin (Norton & Co)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------
There\'s a chap called Paul Debreczeny who has translated lots of Pushkin into English. Collected Prose of Pushkin?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:35:38 (GMT)
--------------------------------------------------
The poet himself must choose the subjects for his songs;
The crowd has not the right to rule his spirit.
Dan Brennan, 2002
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------
There is also a translation into English by Ronald Wilks in Tales of Belkin and Other Prose Works (Penguin)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 03:55:39 (GMT)
--------------------------------------------------
And one by Gillon R. Aitkon in The Complete Prose Tales of Alexandr Sergeyevitch Pushkin (Norton & Co)
2 days 18 hrs
___
Vera,
please look at this:
http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/pooshkin5.HTM...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 02:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Pushkin’s prose sketch \"Egyptian Nights\" was translated by Paul Debreczeny (as Dan mentioned above) and published in Complete Prose Fiction, Stanford University Press,1983. I have got only a poem from the sketch recited by an Italian improvisor of poetry. The poem was translated by Walter Arndt. Unfortunately it does not answer the question.
please look at this:
http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/pooshkin5.HTM...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 02:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Pushkin’s prose sketch \"Egyptian Nights\" was translated by Paul Debreczeny (as Dan mentioned above) and published in Complete Prose Fiction, Stanford University Press,1983. I have got only a poem from the sketch recited by an Italian improvisor of poetry. The poem was translated by Walter Arndt. Unfortunately it does not answer the question.
Discussion
BTW: do you really think that ����� here is Crowd? For Pushkin, ����� is ����. I don't know how to say ���� in other languages. In Pushkin's sense. Maybe really there is no other word than Crowd...
I wanted to put this word as a question into Russian-English, but I understand that it is a very difficult question that's why I decided to look at first how it was translated by other translators.