Glossary entry

Serbian term or phrase:

potrošač

English translation:

load

Added to glossary by Dragana Rajkov-Šimić
Nov 22, 2018 06:00
5 yrs ago
7 viewers *
Serbian term

potrošač

Serbian to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Znam da je potrošač u smislu lica koje troši energijy consumer, ali kad se pojam odnosi na uređaj?

Опрема технолошког процеса – опрема коју чине сви потрошачи електричне енергије који обезбеђују одвијање технолошког процеса а напајају се са система сопствене потрошње.

Discussion

Dragana Rajkov-Šimić (asker) Nov 24, 2018:
Hvala vam Olivera!
Iako "load" ima smisla, ipak, kao što ste i sami konstatovali, teško je uklopiti taj termin u ovu konkretnu rečenicu. Pritom, nema ni potrebe to raditi kad je "consumer" apsolutno odgovarajući prevod, jer se odnosi ne samo na lica, već i na apstraktne imenice, a definitivno i na opremu, postrojenja, pogone, što pouzdano znam, iz svog 12-godišnjeg prevodilačkog iskustva u naftnoj industriji. U nastavku je veza sa primerima koji odgovaraju upravo vašem kontekstu (npr. strana 46):
https://www.energystar.gov/ia/business/industry/ES_Petroleum...
A evo još primera:
https://www.gazprom-energy.co.uk/blog/which-businesses-use-t...
Tomislav Patarčić Nov 22, 2018:
nema na čemu
Dragana Rajkov-Šimić (asker) Nov 22, 2018:
Hvala puno, mnogo ste mi pomogli.
Tomislav Patarčić Nov 22, 2018:
Da to ja prevodim, ne bih se trudio da bude word-for-word nego bih drugačije formulirao original. Podrazumijeva se da su svi uređaji napajani električnom energijom ujedno i potrošači/opterećenja jer bi inače morali biti supravodiči. Po meni, svakom tehničaru će biti apsolutno jasno da su uređaji napajani elektrčnom energijom ujedno i potrošači, tako da mislim da nepotrebno lomite glavu. Bacite novčić, pismo=load, glava=conusmer.
Dragana Rajkov-Šimić (asker) Nov 22, 2018:
Load vs consumer Čini mi se da su oba rešenja dobra, generalno, i koliko vidim load se više koristi, međutim u ovoj konkretnoj rečenici gde se baš priča o konkretnim uređajima ne znam kako bih ga upakovala - equipment comprising all loads that ensure the running of the technological process and are supplied from the auxiliary system? Can "load" be used in that context, or would it be "consumer" after all?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

load

Shvatite to kao opterećenje
Peer comment(s):

agree Daryo
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

consumer

Isto i kad se odnosi na animatne i neanimatne imenice.
Note from asker:
Hvala puno u svakom slučaju!
Peer comment(s):

neutral Daryo : do you have any samples showing "consumer" used in that meaning (equipment using electrical power)? I can't find any. You can't just assume meanings from the general language as being the right one for some specialised terminology.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search