Glossary entry

Serbian term or phrase:

firmarina

English translation:

communal fee for displaying business names on the business premises/company name display fee

Added to glossary by Jovan Tatić
Mar 15, 2013 04:04
11 yrs ago
8 viewers *
Serbian term

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

communal tax for displaying business names on the business premises/company name display fee

Tako je bar zovu u RS, bukvalni prevod, vidi link.

Druga varijanta je ovde u Srbiji i verovatno je to ono što vam treba, to je sa SIEPA sajta.
Example sentence:

Preoceeding for controlling, determining and payments of communal tax for displaying business names on the business premises are under Taxation Administration of Republic of Srpska authority.

Local Incentives A wide array of incentives is also available at the local level, varying in scope and size from one city to another. The major ones comprise the following: City construction land lease fee exemptions or deductions, including the option of

Peer comment(s):

agree Mira Stepanovic
5 hrs
hvala!
agree Vuk Vujosevic : a ne no jebem ti didu!!!!
1 day 12 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

(communal) tax on business signs

"Local Government Information Network - USAID (Serbia Local Government Program)
...
The tax on construction land and communal tax on business signs (“firmarina”) was increased by 20%, from which a portion goes directly to the BID budget and the other half is assigned to the Communal Enterprise providing enhanced cleaning services in the BID zone."

http://www.logincee.org/file/9124/library

"The Berkeley Electronic Press - SelectedWorks
...
There are two reasons for the lack of signage and advertising. The first is that there is a specific governmental tax on business signs, which small merchants typically do not wish to pay."

http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_to_english/finance_gen...
Note from asker:
Hvala Bojane, jedino što bih kao krajnje rešenje upotrebio fee on business signs, jer se zaista ne radi o porezu, već o taksi. Pošto sam sticajem okolnosti radio na pomenutom USAID-ovom programu, raspitaću se kod bivših kolega zašto su upotrebili reč tax, a ne fee.
Something went wrong...
7 hrs

firmarina (communal fee on displaying of business sings on business premises)

Poenta je u dve stvari: ovo je opštinska komunalna naknada, ne porez (iako u realnost možda deluje kao porez, porez ipak nije), i drugo, ovakva taksa ne postoji zapravo ni u jednoj drugoj državi Evrope.

Zato, nakon prvog objašenja u tekstu, ili više puta, ako je baš dugačak tekst, najlakše je i najbolje je i u engleskom tekstu dalje je zvati "firmarina" jer je sve ostalo apsolutno neizvodljivo. Radio sam na projektu koji se bavio lokalnim taksama i strani eksperti su se brzo navikli na izraz jer se lako izgovara i znači tačno određenu stvar. Na isti način ćete nekada u engleskim, i našim tekstovima, naći recimo izraz Mehrwersteuer (merverštojer), za PDV, naročito u periodu kada je takav porez postojao u Nemačkoj, ali ne i u Velikoj Britaniji.
Example sentence:

This study report provides an analysis of the current practice in local business taxation in Serbia (firmarina) and an overview of the academic discussion as well as of the international practice of local business taxation.

Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

odavno dat odgovor

Peer comments on this reference comment:

agree Daniela Slankamenac : :-)
16 mins
:(
agree Bojan Grbikj
26 mins
agree Bogdan Petrovic : :)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search