Glossary entry

Slovak term or phrase:

závady v zjazdnosti a schodnosti

English translation:

faults in passability for vehicles and pedestrians

Added to glossary by Radovan Pletka
Apr 9, 2006 16:55
18 yrs ago
Slovak term

závady v zjazdnosti a schodnosti

Slovak to English Bus/Financial Insurance
Je to veta z poistneho certifikatu:...poistenie sa vzťahuje na krížovú zodpovednosť....škodu vzniknutú v súvislosti so závadami v zjazdnosti a schodnosti...

Discussion

Radovan Pletka Apr 12, 2006:
Dekuji a mnoho stesti s tou vasi lahudkou, vim jake to je (-:
Radovan Pletka Apr 10, 2006:
Podivejte se na http://www.vejdirektoratet.dk/pdf/svn01/TTRN_2.pdf
Hezka studie about Traffic and Passability (-:
Radovan Pletka Apr 10, 2006:
a schudnost, pokud vam aglicka gramatika neni prilis cizi.
Radovan Pletka Apr 10, 2006:
Maybe you should not ask here and stick with the dictionary. Just the small school one. That one is always right (smile). Passability has about 30,000 hits.
Jinak zkuste passable a vyhodi vam to sjizdny nebo schudny a z toho si snad odvodite sjizdnost
vanuz (asker) Apr 10, 2006:
no such word in a dictionary
vanuz (asker) Apr 10, 2006:
PASSABILITY?
Radovan Pletka Apr 9, 2006:
You are welcome, but even if the translation will be used in Slovakia, the reader will not be Slovak, but somebody from some English country, unless this is back translation, which is even bigger problem. That was the target I was talking about.
vanuz (asker) Apr 9, 2006:
Thanx for the theory of translating...I know it quite well myself, I would say...
I repeat, the target country is Slovakia.
Thank you anyway.
Radovan Pletka Apr 9, 2006:
I love it too, as I am translating those court documents (-:
Radovan Pletka Apr 9, 2006:
You can also incure a serious liability by incorrectly translating something if the certificate doesn't have the correct statement about prevailing language. Several Slovak companies are already being sued by US customers and the law firms are loving it.
Radovan Pletka Apr 9, 2006:
I was talking about. If you want the translation to be good, accurate and understood, you have to think in the terms of target (your customer). If you don't know who is the customer, you have a problem.
Radovan Pletka Apr 9, 2006:
But you are translating it for a customer, who speaks English and who is coming from English speaking country and he/she will be reading and understanding it on the basis of the knowledge of insurace business from his/her country. That was the target
vanuz (asker) Apr 9, 2006:
it applies to Slovakia
Radovan Pletka Apr 9, 2006:
It is a good idea to mention the target country, insurance is very different in different countries

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

faults in passability for vehicles and pedestrians

damages as results of faults in passability for vehicles and pedestrians

This is definitely an insurance company at its best (-:
Peer comment(s):

agree lingua chick : This is a perfectly suitable translation. The word "passability" is actually most apt in this context.
15 hrs
diky
agree Marcela Hashim
18 hrs
diky
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vdaka"
-1
23 hrs

for damages arising from faults in motorvehicle operation and performance

An accident can be the fault of the driver or of the pedestrian... this phrase seems to apply to the operation of vehicles, as the siting of a pedestrian crossing or crosswalk and how 'passable' it may be for pedestrians or drivers is not usually at fault in any accident... An accident at a crosswalk is the fault of a drunken or foolish pedestrian or a drunken or speeding driver.... 'Operation' is how the driver drives his vehicle and 'performance' relates to the state of repair of his engine and brakes. Hope this helps refine the search for the accurate phrase. Your full text should provide more clues.
Peer comment(s):

disagree Radovan Pletka : you didn't translate the most important part - passability - kdyz je dira v silnici, a auto do ni zapadne a nebo chodec si zlomi nohu, to neni vina ridice nebo chodce, ale silnice
1 hr
Well, 'passability' refers to sidewalks, not crosswalks. A pothole in a crosswalk: crosswalk liability should cover upkeep of or repair to road surface' etc. But if this isn't about crosswalks, I withdraw my remarks. Context is vague.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search