Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
závady v zjazdnosti a schodnosti
English translation:
faults in passability for vehicles and pedestrians
Added to glossary by
Radovan Pletka
Apr 9, 2006 16:55
18 yrs ago
Slovak term
závady v zjazdnosti a schodnosti
Slovak to English
Bus/Financial
Insurance
Je to veta z poistneho certifikatu:...poistenie sa vzťahuje na krížovú zodpovednosť....škodu vzniknutú v súvislosti so závadami v zjazdnosti a schodnosti...
Proposed translations
(English)
4 +2 | faults in passability for vehicles and pedestrians | Radovan Pletka |
3 -1 | for damages arising from faults in motorvehicle operation and performance | Anton Baer |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
faults in passability for vehicles and pedestrians
damages as results of faults in passability for vehicles and pedestrians
This is definitely an insurance company at its best (-:
This is definitely an insurance company at its best (-:
Peer comment(s):
agree |
lingua chick
: This is a perfectly suitable translation. The word "passability" is actually most apt in this context.
15 hrs
|
diky
|
|
agree |
Marcela Hashim
18 hrs
|
diky
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vdaka"
-1
23 hrs
for damages arising from faults in motorvehicle operation and performance
An accident can be the fault of the driver or of the pedestrian... this phrase seems to apply to the operation of vehicles, as the siting of a pedestrian crossing or crosswalk and how 'passable' it may be for pedestrians or drivers is not usually at fault in any accident... An accident at a crosswalk is the fault of a drunken or foolish pedestrian or a drunken or speeding driver.... 'Operation' is how the driver drives his vehicle and 'performance' relates to the state of repair of his engine and brakes. Hope this helps refine the search for the accurate phrase. Your full text should provide more clues.
Peer comment(s):
disagree |
Radovan Pletka
: you didn't translate the most important part - passability - kdyz je dira v silnici, a auto do ni zapadne a nebo chodec si zlomi nohu, to neni vina ridice nebo chodce, ale silnice
1 hr
|
Well, 'passability' refers to sidewalks, not crosswalks. A pothole in a crosswalk: crosswalk liability should cover upkeep of or repair to road surface' etc. But if this isn't about crosswalks, I withdraw my remarks. Context is vague.
|
Discussion
Hezka studie about Traffic and Passability (-:
Jinak zkuste passable a vyhodi vam to sjizdny nebo schudny a z toho si snad odvodite sjizdnost
I repeat, the target country is Slovakia.
Thank you anyway.