Glossary entry

Spanish term or phrase:

estado de naturaleza tecnológico previo [sic.]

English translation:

(weakness) of the previous technological situation

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jul 13, 2011 20:37
12 yrs ago
Spanish term

estado de naturaleza tecnológico previo

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is an official government article introducing a new computerized tracking system. They are pointing out the weakness of the former system. What is confusing me is the fact that "naturaleza" is feminine and "tecnológico" is masculine, so the "weakness of the previous technological situation," my first thought, doesn't work.
The complete title of the section is "Debilidad del estado de naturaleza tecnológico previo."

(Despite the fact that they make me choose (below) I welcome answers in Spanish or English alike.) Thank you very much in advance.
Change log

Jul 15, 2011 01:55: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Discussion

Jessica Noyes (asker) Jul 14, 2011:
Neilmac I find your reminder about the padding phrases very helpful. This doc is full of them.
neilmac Jul 14, 2011:
IMO estado de naturaleza" is a padding, rounding-off type frase so beloved of the Spanish, similar to "de caracter". It can often be omitted in translation, so "de naturaleza (o carácter) tecnologica/o" just means "technological". Just my opinion.
FVS (X) Jul 13, 2011:
The answer to this is in fact Prior technological state of the art.
philgoddard Jul 13, 2011:
This would be grammatical if "estado de naturaleza" were a phrase that made sense in this context, in which case "técnologico previo" would have to agree with "estado". However, "state of nature"doesn't make sense to me. But whether the Spanish is correct or not, the meaning is still clear - it's "weakness of the previous technology".
FVS (X) Jul 13, 2011:
No the grammar is correct. But can't answer as not member.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

(weakness) of the previous technological situation

I agree there is no grammatical coherence to the translation you propose; however, I believe this may be due to editing of the original document in Spanish and the subsequent failure to change the adjectives in gender. That is the only logical explanation I can find.

Of course, I do not know this for sure, which is the reason my confidence level is only "2" or low.

If you can, check with the original author in Spanish to see if it was an oversight while editing the document in Spanish.

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-07-15 01:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

my pleasure
Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

agree neilmac : situation, setup, system, status... all work for me :)
14 hrs
Thank you, neilmac - Mike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciated you advice very much! "
14 hrs

previous technological setup

"Weakness of the previous technological status/state/setup/system..." would all do the job here IMO.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search