Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
estado de naturaleza tecnológico previo [sic.]
English translation:
(weakness) of the previous technological situation
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jul 13, 2011 20:37
12 yrs ago
Spanish term
estado de naturaleza tecnológico previo
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is an official government article introducing a new computerized tracking system. They are pointing out the weakness of the former system. What is confusing me is the fact that "naturaleza" is feminine and "tecnológico" is masculine, so the "weakness of the previous technological situation," my first thought, doesn't work.
The complete title of the section is "Debilidad del estado de naturaleza tecnológico previo."
(Despite the fact that they make me choose (below) I welcome answers in Spanish or English alike.) Thank you very much in advance.
The complete title of the section is "Debilidad del estado de naturaleza tecnológico previo."
(Despite the fact that they make me choose (below) I welcome answers in Spanish or English alike.) Thank you very much in advance.
Proposed translations
(English)
2 +1 | (weakness) of the previous technological situation | Michael Powers (PhD) |
4 | previous technological setup | neilmac |
Change log
Jul 15, 2011 01:55: Michael Powers (PhD) Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
(weakness) of the previous technological situation
I agree there is no grammatical coherence to the translation you propose; however, I believe this may be due to editing of the original document in Spanish and the subsequent failure to change the adjectives in gender. That is the only logical explanation I can find.
Of course, I do not know this for sure, which is the reason my confidence level is only "2" or low.
If you can, check with the original author in Spanish to see if it was an oversight while editing the document in Spanish.
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-07-15 01:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure
Of course, I do not know this for sure, which is the reason my confidence level is only "2" or low.
If you can, check with the original author in Spanish to see if it was an oversight while editing the document in Spanish.
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-07-15 01:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure
Note from asker:
thank you |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: situation, setup, system, status... all work for me :)
14 hrs
|
Thank you, neilmac - Mike
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I appreciated you advice very much! "
14 hrs
previous technological setup
"Weakness of the previous technological status/state/setup/system..." would all do the job here IMO.
Discussion