Glossary entry

Spanish term or phrase:

resolucion 3184/SED/041

English translation:

resolution 3184/SED/041

Added to glossary by Marcelo Viera
Apr 7, 2021 12:01
3 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

resolucion 3184/SED/041

Non-PRO Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs resolucion 3184/SED/041
Estoy traduciendo un certificado analítico del español al inglés
Proposed translations (English)
3 +2 resolution 3184/SED/041
Change log

Apr 7, 2021 11:57: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 7, 2021 12:01: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 9, 2021 12:02: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 21, 2021 05:09: Marcelo Viera Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patinba Apr 8, 2021:
@AllegroTrans You are probably right, but fyi I have noted in the past that the system automatically "awards" non-logged in visitors 32 unanswered questions. Go figure...
AllegroTrans Apr 8, 2021:
But Asker is a "non logged-in visitor" and has 32 questions open...say no more. We have all probably wasted our time.
AllegroTrans Apr 8, 2021:
A resolution.... ...with an alphanumeric reference; unless this os from a country with English as one of its official languages (or from the EU, UN etc.) - there is no "translation" of "SED" into English
patinba Apr 7, 2021:
second time of asking This question was asked and answered on 6 April
Taña Dalglish Apr 7, 2021:
I am pretty certain I saw this the other day, and if Colombia, "SED" may refer to "Secretaría de Eduación del Distrito":
NORMATIVIDAD | Secretaría de Educación del Distrito https://www.educacionbogota.edu.co › ...
https://www.educacionbogota.edu.co/portal_institucional/tran...
Descripción: Por medio de la cual se modifica la resolución 0650 de 2020 ... preescolar, básica, media y jardines infantiles en convenio SDIS - SED de.
País? Creo que si dices de que país es el certificado puede ayudarnos a dar una respuesta.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

resolution 3184/SED/041

Tengo la impresión que se SED se refiere a:
Modernised coordination regulations require data to be exchanged electronically between institutions across the EU. This will be done through the EESSI system. Structured Electronic Documents (SED) have been designed and will be exchanged following electronic procedures (so-called Business Use Cases). This will make communication of data between institutions easier and more efficient. Until the end of the transitional period of two years towards full electric exchange between all Member States, paper versions of the SEDs can be used. Aún cuando provenga de un país de habla hispana debería dejarse intacto.
https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=868&langId=en
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think your explanation is correct, though. We don't know what SED stands for, if anything, and it's not the translator's problem.
5 mins
agree AllegroTrans : Agree with Phil's comment
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search