Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no está obligado a controlar con carácter previo
English translation:
is not obliged to check in advance / beforehand
Added to glossary by
Carol Gullidge
Jan 27, 2010 12:21
14 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
no está obligado a controlar con carácter previo
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
disclaimer on loyalty-scheme website
Respecto a los eventuales contenidos ajenos, el portal no asume responsabilidad alguna derivada de los contenidos ajenos que se transmiten, alojan o a los que facilitan el acceso desde la Web, ya que ****>**** si el mencionado enlace cumple con la legalidad vigente.
____________
This is a disclaimer on a website about a loyalty scheme for travel agencies/agents and other users.
There are several Glossary entries for "con carácter previo", but none of them really seems to fit here. The most feasible thing I can think of is "retrospectively", but don't want to use this unless this definitely is it...
I'd be most grateful for any suggestions (or definite corroboration) to help me make sense of this - many thanks!
____________
This is a disclaimer on a website about a loyalty scheme for travel agencies/agents and other users.
There are several Glossary entries for "con carácter previo", but none of them really seems to fit here. The most feasible thing I can think of is "retrospectively", but don't want to use this unless this definitely is it...
I'd be most grateful for any suggestions (or definite corroboration) to help me make sense of this - many thanks!
Proposed translations
(English)
3 | in advance / beforehand | Lisa McCarthy |
4 +1 | prior | Alexandra Stephens |
4 | It is not obliged to monitor in advance | Ruth Ramsey |
4 | it is under no obligation to verify in advance | patinba |
Proposed translations
10 mins
Selected
in advance / beforehand
Could either of these work for you?
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2010-01-27 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
"... they are not obliged to check in advance/beforehand whether the above/aforementioned complies with...."
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2010-01-27 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
"... they are not obliged to check in advance/beforehand whether the above/aforementioned complies with...."
Note from asker:
many thanks Lisa! I was just saying to Alexandra that I'd consider using "checking" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much everyone! this is really hard to grade as all the answers were so helpful - and along the same lines."
+1
6 mins
prior
I would suggest turning the phrase around to make it possible to use prior:
"...given that prior control is not compulsory..." or similar.
"...given that prior control is not compulsory..." or similar.
Note from asker:
many thanks Alexandra! Perhaps, in that case, I'd use "monitoring" or "checking" for controlar. I think that makes sense... no prior checking... |
13 mins
It is not obliged to monitor in advance
ie, it's not obliged to check in advance if this is line with the law.
Note from asker:
many thanks Ruth! |
34 mins
it is under no obligation to verify in advance
whether the link complies with the law
Note from asker:
many thanks patinba! PS, your suggestion to my next question has completely disappeared |
Something went wrong...