Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sin informes de las partes

English translation:

Without brief of conclusions for the parties

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-12 00:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 8, 2013 14:22
10 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Sin informes de las partes

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This is found in a divorce decree. It's a standalone statement, so unfortunately I do not have more context. All I can say is that it is at the beginning of the court's decision, like an introduction. In my research, I came across an unanswered ProZ question: "Visto sin informes". I presume that the word "visto" is implicit in the sentence that I am asking about. I take this to mean "whereas", basically the intro to the clauses of the decision. My instinct tells me that the informes are direct testimonies, so I initially thought this could mean that the decision was made without considering direct testimony from the parties? But in my research I've found that the word informes seems to include written testimony. This confuses me, as the rest of the document is the written testimony of the parties, which debunks my hypothesis as obviously the decision was made WITH the parties' testimony (albeit written). Is there an English equivalent to this phrase? I have only really found it in texts pertaining to Venezuelan civil procedural law. Help!

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Apr 12, 2018:
I know this question was closed years ago, but perhaps you would like to consider the “evidentiary report of material records”, as proposed here: https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/64...
Amero Communications (asker) Jun 8, 2013:
Following this heading, on a separate line, it says, "Este Tribunal, el día xx de xxxx de 199_, admitió cuanto ha lugar en derecho la demanda de divorcio propuesta por la ciudadana XXXXX..." and continues on with miscellaneous identifying information for the plaintiff.... "...en contra de su esposo ciudadano XXXX..." and continues on with miscellaneous identifying information for the defendant... "...fundamentando la acción en la causal segunda del artículo 185 del Código Civil." I Googled this article, and the second cause of action it refers to is "2º El abandono voluntario." It goes on to detail the testimony from the wife, it talks about summoning the spouse to the proceedings, but that the defendant never appeared and so in the end the divorce petition was granted, in accordance with article 758 of the civil procedures code, which states: "Artículo 758.- La falta de comparecencia del demandante al acto de contestación de la demanda causará la extinción del proceso y la del demandado se estimará como contradicción de la demanda en todas sus partes." Could it be that the informes, although plural, refers to just the defendant's?
AllegroTrans Jun 8, 2013:
Context What immediately follows this heading?

Proposed translations

1 hr
Selected

Without conclusions of the parties

This is a particular feature in Venezuela procedural law - and no other country as far as I can see uses this specific term. After the evidentiary stage in civil proceedings the parties can submit these 'reports'. From a brief perusal of the Venezuala civil code they are the equivalent of conclusions. They are often omitted. Most divorces have this same formula.

See
http://www.ucv.ve/fileadmin/user_upload/auditoria_interna/Ar...

in particular
sections 517 and following in particular.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

or you could say

Without brief of conclusions by the parties.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 15:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

In particular Section 512 says

La falta de presentación de los informes, no producirá la interrupción de la causa y el Tribunal dictará su fallo en el plazo indicado en el artículo 515.

So they are not really essential which is why they seem to be dispensed with in divorce cases anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-08 19:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

For ALLEGROTRANS

Allegro, you clearly are not familiar with hispanic civil procedures. Here is an example:
A ver si te sirve:


AL JUZGADO



D., Procurador de los Tribunales, y de Dª tal y como tengo debidamente acreditado en Autos, ante este Juzgado comparezco y, como mejor proceda en Derecho, DIGO:


Que en virtud del trámite conferido en Providencia de fecha uno de los corrientes, notificada a esta parte el día siete, por medio del presente escrito y en relación con la prueba practicada en el acto de la Vista, celebrada en fecha paso a formular las siguientes



CONCLUSIONES



Esta parte pasa a realizar un relato esquematizado de lo que ha sido la prueba de cada uno de los litigantes, el resultado de la misma, y lo que de ella se puede concluir:



PRIMERA.- Prueba de la parte actora.....
http://www.porticolegal.com/foro/procesal/306529/p_legis.php...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-08 19:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

AT, if you really know nothing about Spanish legal procedure it would be better not to comment at all.......

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-08 19:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is absolutely standard in all Hispanic civil procedure and I really could do without uninformed comments. I may be wrong but I am not totally ignorant.
Note from asker:
I like the second one. It makes sense to me. Thank you!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : The parties don't make conclusions, the Judge does that// Yes I have looked at SP and I know that the word "conclusions" is used as in French. However I don't consider it to translate well into the EN "conclusions"
1 hr
Please AT, briefs of conclusions are invariable in nearly all hispanic civil cases. I really can't be bothered to prove it to you. They conclude their case after the evidence. I know you are familiar with some UK courts but have you ever looked at Spanish
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Billh. I confirmed this with a Venezuelan lawyer friend."
-1
3 hrs

Order made without consideration of pleadings/written submissions by the parties

I read this as a "fast" divorce where the petitioner simply files a standard form of petition and unless the respondent contests the divorce, the Court pronounces a Decree.

Cf. Special procedure divorce in England & Wales and similar procedure in many other countries.

Therefore apart from the petition, neither party files any pleadings or written submissions.
Peer comment(s):

disagree Billh : I really don't think the judge is going to issue a judgment without considering the pleadings. Really.....// Have you actually looked at the Venezuala Procedural Code? - If not see my link and read it. These things are really not as simple as pure guessw
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search