Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
oyentes intensos
English translation:
regular or frequent listeners
Added to glossary by
Yvette Neisser Moreno
Aug 1, 2007 17:53
16 yrs ago
Spanish term
oyentes intensos
Spanish to English
Marketing
Media / Multimedia
market research report on scope for digital radio
people who listen to the radio a lot but less so than oyentes "heavy" de radio and more than "light" oyentes de la radio!
Proposed translations
(English)
3 +3 | regular or frequent listeners | Yvette Neisser Moreno |
5 +2 | avid listeners | Bubo Coroman (X) |
3 | medium or medium heavy listeners | John Rawlins |
Change log
Aug 13, 2007 17:33: Yvette Neisser Moreno Created KOG entry
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
regular or frequent listeners
In the area of international radio audiences where I've worked for years--including BBC and VOA--the terms typically used in English are: frequent listeners (meaning everyday or almost everyday), regular listeners (meaning at least once a week), occasional listeners (less than once a week).
Hope this helps!
Hope this helps!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much"
8 mins
medium or medium heavy listeners
At the other end are light listeners
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-01 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Not a very elegant phrase I admit. Yvette's suggestion sounds better. However, light, medium, and heavy, work very well if you want an easy to understand scale. For example:
very light, light, medium light, medium, medium heavy, and so on.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-01 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Not a very elegant phrase I admit. Yvette's suggestion sounds better. However, light, medium, and heavy, work very well if you want an easy to understand scale. For example:
very light, light, medium light, medium, medium heavy, and so on.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: 'Not a very elegant phrase I admit' - You said it!
3 hrs
|
Okay - I confess. It's not pretty. But it is nicely scalable!
|
+2
2 hrs
avid listeners
son los que tienen mucho interés en oír pero no llegan a ser oyentes "heavy"
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-02 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
In view of the helpful feedback from colleagues I would like to propose as an alternative translation, "assiduous listeners". This means ones who really enjoy the radio but are not such frequent listeners as "heavy" ones.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-02 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
In view of the helpful feedback from colleagues I would like to propose as an alternative translation, "assiduous listeners". This means ones who really enjoy the radio but are not such frequent listeners as "heavy" ones.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: 'avid' is more a gauge of enthusiasm that actual duration/frequency of use, which is the topic of the research.
58 mins
|
I take your point, mediamatrix: as an alternative I'll suggest "assiduous" which is a gauge of frequency not enthusiasm. Thanks for your comment, very helpful :-)
|
|
agree |
Yvette Neisser Moreno
: Funny, I had just logged on to add this as an option! I agree with mediamatrix that this is "more a gauge of enthusiasm", but at the same time, "avid" seems to capture the gist of "intenso." Just depends on the context.
2 hrs
|
Thank you so much for your input, Yvette, and what a pretty name you have ... I believe in giving askers as many choices as possible (within reason) so will also suggest "assiduous".
|
|
agree |
Marian Martin (X)
: avid seems an appropriate translation of intenso for this context.
5 hrs
|
Thank you Marian! ;-)
|
Something went wrong...