Glossary entry

Spanish term or phrase:

oyentes intensos

English translation:

regular or frequent listeners

Added to glossary by Yvette Neisser Moreno
Aug 1, 2007 17:53
16 yrs ago
Spanish term

oyentes intensos

Spanish to English Marketing Media / Multimedia market research report on scope for digital radio
people who listen to the radio a lot but less so than oyentes "heavy" de radio and more than "light" oyentes de la radio!
Change log

Aug 13, 2007 17:33: Yvette Neisser Moreno Created KOG entry

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

regular or frequent listeners

In the area of international radio audiences where I've worked for years--including BBC and VOA--the terms typically used in English are: frequent listeners (meaning everyday or almost everyday), regular listeners (meaning at least once a week), occasional listeners (less than once a week).

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree Sinead -- : "Regular listeners" sounds right
2 hrs
agree Jennifer Levey : Yes, this is the (more or less) standard terminology in the audience research business.
3 hrs
agree Kathleen Shelly
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much"
8 mins

medium or medium heavy listeners

At the other end are light listeners

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-01 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Not a very elegant phrase I admit. Yvette's suggestion sounds better. However, light, medium, and heavy, work very well if you want an easy to understand scale. For example:

very light, light, medium light, medium, medium heavy, and so on.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'Not a very elegant phrase I admit' - You said it!
3 hrs
Okay - I confess. It's not pretty. But it is nicely scalable!
Something went wrong...
+2
2 hrs

avid listeners

son los que tienen mucho interés en oír pero no llegan a ser oyentes "heavy"

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-02 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the helpful feedback from colleagues I would like to propose as an alternative translation, "assiduous listeners". This means ones who really enjoy the radio but are not such frequent listeners as "heavy" ones.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'avid' is more a gauge of enthusiasm that actual duration/frequency of use, which is the topic of the research.
58 mins
I take your point, mediamatrix: as an alternative I'll suggest "assiduous" which is a gauge of frequency not enthusiasm. Thanks for your comment, very helpful :-)
agree Yvette Neisser Moreno : Funny, I had just logged on to add this as an option! I agree with mediamatrix that this is "more a gauge of enthusiasm", but at the same time, "avid" seems to capture the gist of "intenso." Just depends on the context.
2 hrs
Thank you so much for your input, Yvette, and what a pretty name you have ... I believe in giving askers as many choices as possible (within reason) so will also suggest "assiduous".
agree Marian Martin (X) : avid seems an appropriate translation of intenso for this context.
5 hrs
Thank you Marian! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search