May 31, 2018 15:54
6 yrs ago
1 viewer *
español term
desenraizamiento
español al inglés
Otros
Viajes y turismo
Este párrafo aparece en un apartado que hace referencia a aspectos críticos para la inclusión de la gente joven en el medio rural.
"-Procesos de desenraizamiento derivados de no encontrar la cobertura de necesidades sociales en términos de desarrollo personal en el territorio, como áreas de dispersión y ocio adaptadas al perfil del joven de hoy."
Los únicos terminos que encuentro son "uprooting" y "lack of roots" que no me convencen demasiado.
¿Alguna sugerencia?
Gracias
"-Procesos de desenraizamiento derivados de no encontrar la cobertura de necesidades sociales en términos de desarrollo personal en el territorio, como áreas de dispersión y ocio adaptadas al perfil del joven de hoy."
Los únicos terminos que encuentro son "uprooting" y "lack of roots" que no me convencen demasiado.
¿Alguna sugerencia?
Gracias
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+2
2 horas
Selected
Uprooting
Uprooting
Peer comment(s):
agree |
liz askew
: Dossier "Figures et expériences diasporiques" - vol. 22 - n°1 | 2006 journals.openedition.org/remi/2703?lang=en - Translate this page The Uprooting of the Population in Casamance. A Challenge to the Rule of Law. El desenraizamiento de las poblaciones de C
24 minutos
|
agree |
Annika Hogekamp
: www.merriam-webster.com/dictionary/uproot
5 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to everybody for your useful help!"
+2
17 minutos
displacement
Forced displacement worldwide at its highest in decades
http://www.unhcr.org/uk/news/stories/2017/6/5941561f4/forced...
http://www.unhcr.org/uk/news/stories/2017/6/5941561f4/forced...
Peer comment(s):
agree |
Laura Nagle (X)
11 minutos
|
Thanks Laura!
|
|
agree |
Marian Vieyra
15 horas
|
Thanks Marian!
|
+3
28 minutos
Estrangement
How about “estrangement”? I would avoid “alienation”, a too strong concept not necessarily implied in your source.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=est...
estrangement (separation, alienation): alejamiento, distanciamiento
https://www.thefreedictionary.com/estrangement
es·trange)
1. To make hostile, unsympathetic, or indifferent; alienate: The months of bickering estranged her from her family.
2. To remove from an accustomed place or set of associations: art that is estranged from its historical context.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=est...
estrangement (separation, alienation): alejamiento, distanciamiento
https://www.thefreedictionary.com/estrangement
es·trange)
1. To make hostile, unsympathetic, or indifferent; alienate: The months of bickering estranged her from her family.
2. To remove from an accustomed place or set of associations: art that is estranged from its historical context.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: I think you've got the right idea, Toni, although it might be better to use an explicative approach, e.g., "lack of attachment".//Thanks, Toni, only I'm not sure how I'd put it. Saludos!
1 hora
|
Thank you, Robert. I like your approach to the topic and "lack of attachment". If you post it, I´ll be pleased to support it. Saludos.
|
|
agree |
AllegroTrans
2 horas
|
Thanks, Allegro.
|
|
agree |
Charles Davis
: I'm pretty sure this is what it means.
2 días 1 hora
|
Thanks, Charles.
|
39 minutos
Desenraizamiento significa quitar las raices.
Hola Sonia, ¿cómo vas?
Como se explica en mi enunciado, la palabra desarraigar o desenraizar significa eliminar las raíces de algo; por lo tanto, no puedes eliminar la raíz '' ROOT '' de su equivalente en inglés.
En mi opinión, deberías usar una de las siguientes palabras: UPROOTING or DISROOTING, las cuales significan lo mismo.
Como se explica en mi enunciado, la palabra desarraigar o desenraizar significa eliminar las raíces de algo; por lo tanto, no puedes eliminar la raíz '' ROOT '' de su equivalente en inglés.
En mi opinión, deberías usar una de las siguientes palabras: UPROOTING or DISROOTING, las cuales significan lo mismo.
52 minutos
rootlessness
I don't disagree with Cecilia's and Toni's answers, but if there's an exact equivalent in English, I think you should use it.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: I don´t think this can work here. To me "desenraizaminto" implies a dynamic process, whereas "rootlessness" (= falta/carencia de raíces) is the result of it, a state, a condition.//"Procesos de desenraizamiento derivados". Hope, it´s clearer now.
11 minutos
|
I don't agree that it implies a dynamic process. "Des-" just means "without", as in "desinterés". I'm suggesting something like "a feeling of rootlessness", which is the same idea as the Spanish.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: This is more like the result than the process
1 día 1 hora
|
2 días 20 horas
relocation
In this case.
Discussion
¨Antes bien el yo, concebido como «desenraizamiento de la esencia» (AE 9), es incluso distinto, en cuanto no coincidente consigo, de la conciencia misma en ...¨
https://bit.ly/2l0K01L