May 31, 2018 15:54
6 yrs ago
1 viewer *
español term

desenraizamiento

español al inglés Otros Viajes y turismo
Este párrafo aparece en un apartado que hace referencia a aspectos críticos para la inclusión de la gente joven en el medio rural.


"-Procesos de desenraizamiento derivados de no encontrar la cobertura de necesidades sociales en términos de desarrollo personal en el territorio, como áreas de dispersión y ocio adaptadas al perfil del joven de hoy."

Los únicos terminos que encuentro son "uprooting" y "lack of roots" que no me convencen demasiado.

¿Alguna sugerencia?

Gracias

Discussion

Cecilia Gowar Jun 9, 2018:
@Charles I had never encountered the term before. Interestingly, I have now found it in a book, translated from the Italian. The publishers are form Spain as far as I can tell. The original Italian would be ¨sradicamento¨:
¨Antes bien el yo, concebido como «desenraizamiento de la esencia» (AE 9), es incluso distinto, en cuanto no coincidente consigo, de la conciencia misma en ...¨
https://bit.ly/2l0K01L
Charles Davis May 31, 2018:
desenraizar / desenraizamiento As far as I'm aware these are not words normally used in Peninsular Spanish, and the DLE marks "desenraizar" as Mexican (it doesn't even list "desenraizamiento"). In Spain the normal words are desarraigar / desarraigo. But it's "desenraizar" in Portuguese, so this looks like another example of interference from Galician.
AllegroTrans May 31, 2018:
Like in so many cases The use of a Thesaurus (should be in every translator's toolkit) should help to solve this

Proposed translations

+2
2 horas
Selected

Uprooting

Uprooting
Peer comment(s):

agree liz askew : Dossier "Figures et expériences diasporiques" - vol. 22 - n°1 | 2006 journals.openedition.org/remi/2703?lang=en - Translate this page The Uprooting of the Population in Casamance. A Challenge to the Rule of Law. El desenraizamiento de las poblaciones de C
24 minutos
agree Annika Hogekamp : www.merriam-webster.com/dictionary/uproot
5 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to everybody for your useful help!"
+2
17 minutos

displacement

Forced displacement worldwide at its highest in decades

http://www.unhcr.org/uk/news/stories/2017/6/5941561f4/forced...
Peer comment(s):

agree Laura Nagle (X)
11 minutos
Thanks Laura!
agree Marian Vieyra
15 horas
Thanks Marian!
Something went wrong...
+3
28 minutos

Estrangement

How about “estrangement”? I would avoid “alienation”, a too strong concept not necessarily implied in your source.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=est...
estrangement (separation, alienation): alejamiento, distanciamiento

https://www.thefreedictionary.com/estrangement
es·trange)
1. To make hostile, unsympathetic, or indifferent; alienate: The months of bickering estranged her from her family.
2. To remove from an accustomed place or set of associations: art that is estranged from its historical context.


Peer comment(s):

agree Robert Carter : I think you've got the right idea, Toni, although it might be better to use an explicative approach, e.g., "lack of attachment".//Thanks, Toni, only I'm not sure how I'd put it. Saludos!
1 hora
Thank you, Robert. I like your approach to the topic and "lack of attachment". If you post it, I´ll be pleased to support it. Saludos.
agree AllegroTrans
2 horas
Thanks, Allegro.
agree Charles Davis : I'm pretty sure this is what it means.
2 días 1 hora
Thanks, Charles.
Something went wrong...
39 minutos

Desenraizamiento significa quitar las raices.

Hola Sonia, ¿cómo vas?

Como se explica en mi enunciado, la palabra desarraigar o desenraizar significa eliminar las raíces de algo; por lo tanto, no puedes eliminar la raíz '' ROOT '' de su equivalente en inglés.

En mi opinión, deberías usar una de las siguientes palabras: UPROOTING or DISROOTING, las cuales significan lo mismo.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : English was asked for
25 minutos
Something went wrong...
52 minutos

rootlessness

I don't disagree with Cecilia's and Toni's answers, but if there's an exact equivalent in English, I think you should use it.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : I don´t think this can work here. To me "desenraizaminto" implies a dynamic process, whereas "rootlessness" (= falta/carencia de raíces) is the result of it, a state, a condition.//"Procesos de desenraizamiento derivados". Hope, it´s clearer now.
11 minutos
I don't agree that it implies a dynamic process. "Des-" just means "without", as in "desinterés". I'm suggesting something like "a feeling of rootlessness", which is the same idea as the Spanish.
neutral AllegroTrans : This is more like the result than the process
1 día 1 hora
Something went wrong...
2 días 20 horas

relocation

In this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search