Aug 8, 2008 13:08
15 yrs ago
español term
relaciones crediticias adquiridas
español al francés
Otros
Finanzas (general)
el banco +++, declara que considera la empresa +++ , por el concepto de que ella se tiene, basado unicamente en las relaciones crediticias adquiridas, como idonea y con capacidad suficiente para desarrollar las actividades de su objeto social.
merci!!
merci!!
Proposed translations
(francés)
3 +2 | relations aquises en termes de crédit/prêt | Isabelle Bouchet |
Proposed translations
+2
5 minutos
Selected
relations aquises en termes de crédit/prêt
C'est ce que je comprends.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2008-08-08 13:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
ou les "relations financières acquises".
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-08-08 13:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou "relations acquises en matières d'emprunts"
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-08-08 13:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION : il fallait lire "acquises" et non "aquises", mea cupla !
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-08-08 13:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
AUTRE CORRECTION (décidément, c'est la fin de la semaine...) : "en matière de" et non "en matières de".
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2008-08-08 13:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
ou les "relations financières acquises".
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-08-08 13:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou "relations acquises en matières d'emprunts"
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-08-08 13:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION : il fallait lire "acquises" et non "aquises", mea cupla !
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-08-08 13:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
AUTRE CORRECTION (décidément, c'est la fin de la semaine...) : "en matière de" et non "en matières de".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
Something went wrong...