This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Jan 17, 2020 00:28
4 yrs ago
2 viewers *
español term
aterrizaje
español al francés
Otros
Org./Desarr./Coop. Internacional
"Retos: Consolidación sistematizando y armonizando programas en las misiones (aterrizaje y seguimiento). Incorporando y sistematizando generación y análisis de evidencias."
"Aterrizaje práctico sobre el terreno de nuestras posiciones y proposiciones"
Je ne comprends pas le sens dans ce contexte. D'avance merci "
"Aterrizaje práctico sobre el terreno de nuestras posiciones y proposiciones"
Je ne comprends pas le sens dans ce contexte. D'avance merci "
Proposed translations
(francés)
4 | atterrissage | David Hollywood |
2 | implantation | María Belanche García |
Proposed translations
8 minutos
atterrissage
:)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-17 00:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
et suivi
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-01-17 00:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of landing page and follow-up in English
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-01-17 00:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
maybe that will help you
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-17 00:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
et suivi
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-01-17 00:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of landing page and follow-up in English
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-01-17 00:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
maybe that will help you
6 horas
implantation
C'est juste une traduction intuitive. Je suppose qu'il s'agit d'un document d'un pays latino-américain (?).
Pour la deuxième occurrence, je dirais "approche/étude" mais sans conviction. Peut-on savoir ce qui suit la phrase en question ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 6 heures (2020-01-19 06:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
En relisant le contexte, peut-être que "mise en oeuvre" (mise en oeuvre et suivi) conviendrait davantage.
Dans le deuxième cas, j'avoue que ça reste flou...
Pour la deuxième occurrence, je dirais "approche/étude" mais sans conviction. Peut-on savoir ce qui suit la phrase en question ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 6 heures (2020-01-19 06:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
En relisant le contexte, peut-être que "mise en oeuvre" (mise en oeuvre et suivi) conviendrait davantage.
Dans le deuxième cas, j'avoue que ça reste flou...
Note from asker:
Bonjour María, Ce qui vient après la seconde phrase est : "Análisis riguroso e integrado (multisectorial) de los retos. Especificidad y no dispersión en nuestro enfoque. Capacidad para diálogo maduro, estratégico y propositivo con todo tipo de stakeholder". Mais je en sais pas si cela va être d'une grande aide :-( Merci ! |
Something went wrong...