Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
llevar a cabo/llevar a efecto
Italian translation:
concludere / porre in essere (o porre in atti)
Added to glossary by
Mario Altare
May 27, 2012 16:53
12 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
llevar a cabo/llevar a efecto
Spanish to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Acta de celebraciòn de matrimonio civil
Si tratta di spagnolo peruviano. Qual è la differenza in termini "ufficiali" tra le due espressioni? O sono intercambiabili (come penso?)
"Se presentaron en esta municipalidad ante el jefe de registro civil de XXX [...]
con el objeto de ** llevar a efecto ** el matrimonio que pretenden contraer."
"Con el efecto de ** llevar a cabo ** el matrimonio que pretenden contraer."
"Se presentaron en esta municipalidad ante el jefe de registro civil de XXX [...]
con el objeto de ** llevar a efecto ** el matrimonio que pretenden contraer."
"Con el efecto de ** llevar a cabo ** el matrimonio que pretenden contraer."
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | concludere / porre in essere (o porre in atti) | Oscar Romagnone |
4 +1 | eseguire/realizzare/attuare/effettuare/compiere/adempiere | Cinzia Pasqualino |
5 | effettuare, realizzare | barbara albergucci |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
concludere / porre in essere (o porre in atti)
Penso anch'io che si tratti soltanto di una sfumatura:
forse l'espressione "llevar a cabo" trasmette più l'idea del passaggio finale che corona e perfeziona una serie di passaggi precedenti (di cui viene visto come atto conclusivo) e la renderei con "concludere":
La capacità di sposarsi si acquista con la maggiore età, ma un minore di 16 anni può chiedere al Tribunale di essere ammesso a contrarre matrimonio per gravi motivi. **Non può concludere matrimonio l’interdetto;** sono capaci invece l’inabilitato e il soggetto sottoposto ad amministrazione di sostegno.
http://facoltaeconomia.blogspot.it/2009/03/diritto-privato.h...
http://qs1439.pair.com/michaelz/repository/dirittoPrivato/mo...
L'espressione "llevare a efecto", invece, rende più l'idea di una situazione giuridica tutta nuova, che decorre da quel preciso istante in poi e che produce degli effetti destinati a durare nel tempo; la renderei ad esempio con "porre in essere", ma anche con "porre in atti" (o, eventualmente, "formalizzare"):
Nella prima sezione sono definite le condizioni necessarie per contrarre matrimonio, ossia i requisiti necessari e le situazioni di fatto che costituiscono impedimenti **a porre in essere il matrimonio** stesso.
http://www.pul.it/wp-content/uploads/2012/03/DIR.-FAM.-Matri...
dichiarazione di volontà
la forza giuridica richiesta secondo la legge **per porre in essere il matrimonio, **e per dar vita ai rapporti giuridici che ne conseguono.
http://www27.us.archive.org/stream/questionididiri00unkngoog...
Non è superfluo ricordare che la libertà necessaria per porre in essere l'atto consensuale matrimoniale non è la stessa che si richiede per porre in essere un...
http://www.takanenlaw.com/studi giuridici canonistici/timore...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-06-01 08:16:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Mario, buon fine settimana!
forse l'espressione "llevar a cabo" trasmette più l'idea del passaggio finale che corona e perfeziona una serie di passaggi precedenti (di cui viene visto come atto conclusivo) e la renderei con "concludere":
La capacità di sposarsi si acquista con la maggiore età, ma un minore di 16 anni può chiedere al Tribunale di essere ammesso a contrarre matrimonio per gravi motivi. **Non può concludere matrimonio l’interdetto;** sono capaci invece l’inabilitato e il soggetto sottoposto ad amministrazione di sostegno.
http://facoltaeconomia.blogspot.it/2009/03/diritto-privato.h...
http://qs1439.pair.com/michaelz/repository/dirittoPrivato/mo...
L'espressione "llevare a efecto", invece, rende più l'idea di una situazione giuridica tutta nuova, che decorre da quel preciso istante in poi e che produce degli effetti destinati a durare nel tempo; la renderei ad esempio con "porre in essere", ma anche con "porre in atti" (o, eventualmente, "formalizzare"):
Nella prima sezione sono definite le condizioni necessarie per contrarre matrimonio, ossia i requisiti necessari e le situazioni di fatto che costituiscono impedimenti **a porre in essere il matrimonio** stesso.
http://www.pul.it/wp-content/uploads/2012/03/DIR.-FAM.-Matri...
dichiarazione di volontà
la forza giuridica richiesta secondo la legge **per porre in essere il matrimonio, **e per dar vita ai rapporti giuridici che ne conseguono.
http://www27.us.archive.org/stream/questionididiri00unkngoog...
Non è superfluo ricordare che la libertà necessaria per porre in essere l'atto consensuale matrimoniale non è la stessa che si richiede per porre in essere un...
http://www.takanenlaw.com/studi giuridici canonistici/timore...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-06-01 08:16:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Mario, buon fine settimana!
Peer comment(s):
agree |
Susanna Martoni
: a cabo = concludere/a efecto = formalizzare: perfecto
9 hrs
|
grazie per la conferma Susanna e buon lavoro!
|
|
agree |
Sara Negro
9 hrs
|
grazie Sara e buona giornata! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)"
+1
1 hr
eseguire/realizzare/attuare/effettuare/compiere/adempiere
Sono sinonimi.
4 hrs
effettuare, realizzare
sono sinonimi
Discussion
llevar a cabo: realizar/ efectuar /
llevar a cabo: It- adempire
llevar a cabo: It- esperire
Llevar a efecto. frs. Ejecutar, poner por obra un proyecto, un pensamiento, etc.