Glossary entry

Spanish term or phrase:

llevar a cabo/llevar a efecto

Italian translation:

concludere / porre in essere (o porre in atti)

Added to glossary by Mario Altare
May 27, 2012 16:53
12 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

llevar a cabo/llevar a efecto

Spanish to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Acta de celebraciòn de matrimonio civil
Si tratta di spagnolo peruviano. Qual è la differenza in termini "ufficiali" tra le due espressioni? O sono intercambiabili (come penso?)

"Se presentaron en esta municipalidad ante el jefe de registro civil de XXX [...]
con el objeto de ** llevar a efecto ** el matrimonio que pretenden contraer."

"Con el efecto de ** llevar a cabo ** el matrimonio que pretenden contraer."

Discussion

Marina56 May 27, 2012:
para mí son sinónimos, llevar a efecto: efectuar/ejecutar el matrimonio.....
llevar a cabo: realizar/ efectuar /
llevar a cabo: It- adempire
llevar a cabo: It- esperire
Llevar a efecto. frs. Ejecutar, poner por obra un proyecto, un pensamiento, etc.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

concludere / porre in essere (o porre in atti)

Penso anch'io che si tratti soltanto di una sfumatura:
forse l'espressione "llevar a cabo" trasmette più l'idea del passaggio finale che corona e perfeziona una serie di passaggi precedenti (di cui viene visto come atto conclusivo) e la renderei con "concludere":

La capacità di sposarsi si acquista con la maggiore età, ma un minore di 16 anni può chiedere al Tribunale di essere ammesso a contrarre matrimonio per gravi motivi. **Non può concludere matrimonio l’interdetto;** sono capaci invece l’inabilitato e il soggetto sottoposto ad amministrazione di sostegno.
http://facoltaeconomia.blogspot.it/2009/03/diritto-privato.h...
http://qs1439.pair.com/michaelz/repository/dirittoPrivato/mo...

L'espressione "llevare a efecto", invece, rende più l'idea di una situazione giuridica tutta nuova, che decorre da quel preciso istante in poi e che produce degli effetti destinati a durare nel tempo; la renderei ad esempio con "porre in essere", ma anche con "porre in atti" (o, eventualmente, "formalizzare"):

Nella prima sezione sono definite le condizioni necessarie per contrarre matrimonio, ossia i requisiti necessari e le situazioni di fatto che costituiscono impedimenti **a porre in essere il matrimonio** stesso.
http://www.pul.it/wp-content/uploads/2012/03/DIR.-FAM.-Matri...

dichiarazione di volontà
la forza giuridica richiesta secondo la legge **per porre in essere il matrimonio, **e per dar vita ai rapporti giuridici che ne conseguono.
http://www27.us.archive.org/stream/questionididiri00unkngoog...

Non è superfluo ricordare che la libertà necessaria per porre in essere l'atto consensuale matrimoniale non è la stessa che si richiede per porre in essere un...
http://www.takanenlaw.com/studi giuridici canonistici/timore...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-06-01 08:16:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Mario, buon fine settimana!
Peer comment(s):

agree Susanna Martoni : a cabo = concludere/a efecto = formalizzare: perfecto
9 hrs
grazie per la conferma Susanna e buon lavoro!
agree Sara Negro
9 hrs
grazie Sara e buona giornata! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :)"
+1
1 hr

eseguire/realizzare/attuare/effettuare/compiere/adempiere

Sono sinonimi.

Peer comment(s):

agree tradu-grace : para mí son sinónimos.
4 hrs
grazie
Something went wrong...
4 hrs

effettuare, realizzare

sono sinonimi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search