Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
secretario judicial
Portuguese translation:
secretário jurídico
Added to glossary by
Adriana Pequeno
Mar 2, 2013 16:14
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
secretario judicial
Spanish to Portuguese
Other
Law (general)
Direito
Na frase: " A un lado, la jueza Estébanez hablaba en voz baja con el secretario judicial mientras dirigía miradas de soslayo hacia el lugar donde estaba el cuerpo. "
Traduzi: Num lado, a juíza Estébanez falava em voz baixa com o escrivão enquanto dirigia olhares atravessados para o lugar onde estava o corpo.
Esta frase é retirada de um livro de romance policial. Não acho que escrivão seja o mais correto. Podem-me ajudar, por favor?
Traduzi: Num lado, a juíza Estébanez falava em voz baixa com o escrivão enquanto dirigia olhares atravessados para o lugar onde estava o corpo.
Esta frase é retirada de um livro de romance policial. Não acho que escrivão seja o mais correto. Podem-me ajudar, por favor?
Proposed translations
(Portuguese)
5 | secretário jurídico | João de Andrade |
4 | secretário judicial | Ulisses Pasmadjian |
4 | secretário jurídico | patriciadebritt |
Change log
Mar 4, 2013 14:48: Adriana Pequeno Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
secretário jurídico
O termo mais usado em português é secretário jurídico
"GRUPO – DIREÇÃO E ASSESSORAMENTO SUPERIOR – DASU - CARGO – SECRETÁRIO JURÍDICO"
http://www.tjsc.jus.br/institucional/diretorias/drh/secprogf...
Busca Google (137.000 resultados!):
https://www.google.com/search?hl=pt&safe=off&q="secretário j...
Note from asker:
Muito obrigada. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
secretário judicial
é o mesmo nome em português.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2013-03-02 16:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
varia, claro com a colocação do acento agudo em "secretário".
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2013-03-02 16:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
varia, claro com a colocação do acento agudo em "secretário".
Note from asker:
Muito obrigada. |
2 hrs
secretário jurídico
eu colocaria secretário jurídico pois é uma expressao corrente, comum.Mais usada que "judicial".Como o escrivao tem como traduçao "escribano", entao creio que nao seria o mais indicado.
Note from asker:
Muito obrigada. |
Something went wrong...