Aug 28, 2000 00:25
23 yrs ago
Turkish term

music

Non-PRO Turkish to English Art/Literary Poetry & Literature lyrics
Takmis koluna elin adamini
Beni orta yerimden çatlatiyor
Agzinda sakizi sisirip sisirip
Arsiz arsiz patlatiyor

Belki de bu yüzden vuruldum
Sahibin olamadm ya
Sigar mi erkeklige seni simarik
Degisti mi bu dünya
Change log

Jul 12, 2005 18:35: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature" , "Field (write-in)" from "(none)" to "lyrics"

Jun 23, 2008 00:49: Selcuk Akyuz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Very difficult. But partial meaning may be given. even if it is not meaningful

It is tarkan\'s song.And Difficult to translate since when you translate poems you do not just translate but rewrite a poem in another language so you should be a poet or at least have some such talent. as you see below I have no talent of a poet!
But meaning of it may given even if art could not. in fact it does not make any sense in Turkish as well. .(Forgive me poets)





She took some stranger\'s arm
Makes me eaten up with (Jealousy)(or word by word cracks me in middle )
she blows up her chewing gum in her mouth shamelessly.

Perhaps I fall in love because
I could not win you (or to have a sexual intercourse with )
is it a manly behaviour ( or honesty)
you spoiled.?
Did this world change


Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : :-) eevt bende Norveçli erkek arkadaşım için şiirlerimi ve şarkıları çevirirken böyle zorlanmıştım
906 days
sağolun
agree senin
1312 days
sağolun
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search