Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Narodowy test z języka polskiego Thread poster: Joanna Wachowiak-Finlaison
| M.A.B. Poland Local time: 05:01 English to Polish + ... Oj spisek, zaiste! | Apr 20, 2009 |
GingerR wrote: czyli jedynego, który wynik dostał? spisek, Panie, spisek to mało! Wszystkie posty się raz-dwa-pięć pokazują, a moje zawsze strasznie są przez Moderatora(ów) pilnie czytane. Cóż ja takiego między wierszami tam umieszczam? ;D MB | | | lim0nka United Kingdom Local time: 04:01 English to Polish nie ma letko | Apr 20, 2009 |
Jerzy Czopik wrote: Aż 8 minut potrzebowałaś? To jestem bardzo rozczarowany... Dałbym Ci dobrowolnie 5... Najpierw musiałabym paznokcie obciąć, com je hodowała od dwóch tygodni. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 05:01 Member (2003) Polish to German + ... To Cię oczywiście całkowicie usprawiedliwia | Apr 20, 2009 |
lim0nka wrote: Jerzy Czopik wrote: Aż 8 minut potrzebowałaś? To jestem bardzo rozczarowany... Dałbym Ci dobrowolnie 5... Najpierw musiałabym paznokcie obciąć, com je hodowała od dwóch tygodni. Tu jeszcze podziw dla cierpliwości Twej klawiatury - moja daje (mi) się we znaki już po około tygodniu... Dlatego lepiej nie napiszę, ile potrzebowałem (bo nawet nie popatrzyłem, tyle że na zegarze jeszcze 2x było widać). | | | maciejm Poland Local time: 05:01 English to Polish + ...
Ja swój wynik dostałem dziś rano, a test rozwiązywałem wczoraj ok. godz. 23. Zrobiłem 10 błędów, czyli mam 75 % (podejrzewam, że położyło mnie zadanie z formami "poprawnymi/niepoprawnymi/dopuszczalnymi potocznie") - dobrze, że nie było interpunkcji. M | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 05:01 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Nie przchodzi dalej | Apr 21, 2009 |
A mnie test nie przechodzi dalej. Zostaje na pierwszym zadaniu. Klikam w "Dalej" i wszystko się czyści i apiać od nowa. Już 5 razy próbowałam. Widocznie wszystko schrzaniłam i są porażeni takim strasznym poziomem. ;( Iwonka | | |
Mój wynik procentowy przyszedł dosłownie po 5 minutach od zakończenia. To jedyne pocieszenie, bo wygląda na to, że sporo jeszcze muszę się nauczyć... Miejscowości i nazwiska - przeczuwam dramat. pozdrawiam, Piotr | | | Pokręcony język | Apr 21, 2009 |
Piotr Rypalski wrote: Mój wynik procentowy przyszedł dosłownie po 5 minutach od zakończenia. To jedyne pocieszenie, bo wygląda na to, że sporo jeszcze muszę się nauczyć... Miejscowości i nazwiska - przeczuwam dramat. pozdrawiam, Piotr U mnie to samo. Nawiasem, aktualnie czytam książkę "Poprawnie po polsku", która jest zbiorem najciekawszych pytań i odpowiedzi z Poradni Językowej PWN, a ukazała się w serii książek polonistycznych dołączanych do Newsweeka. Czytając te odpowiedzi do zapytań dostałam już potężnego kręćka. Niby są jakieś reguły, ale od każdej jest masa wyjątków, niektóre reguły w danych przypadkach zazębiają się, ale są ze sobą sprzeczne. Rozumiem, że język ciągle się zmienia, ewoluuje, ale językoznawcy chyba mają za dużą władzę nad nim, bo to oni ustalają, gdzie jest ta cienka granica między poprawnością, dopuszczalnością w języku potocznym i niepoprawnością. Dziś reguły są takie, za 5 lat inne, a cóż to jest 5 lat? Ja urodziny obchodzę co 5 lat, bo co roku to za szybko, spowszedniałyby mi. Mimo to wciąż wydaje mi się, że 5 lat to bardzo krótki okres. Wydaje mi się, że za 10-15 lat odejdzie się od arbitralności w kwestiach językowych. | | | lim0nka United Kingdom Local time: 04:01 English to Polish
9 błędów, czyli 77,5%. Stawiam na nazwiska i poprawność/dopuszczalność. A miało być tak pięknie... | |
|
|
Alma de Kok Netherlands Local time: 05:01 Member (2006) Polish to Dutch + ... Mój wynik: dobry czy zły? | Apr 21, 2009 |
Ja miałam 17 punktów, 42,4%. Bardzo mało, ale jestem holenderką.... Chyba wtedy wynik nie jest aż taki zły?? Dla mnie najgorsze były nazwy, nazwiska, poprawność. Chciałabym się dowiedzieć, co zrobiłam źle a co dobrze. Wtedy mogłabym się jeszcze czegoś nauczyć. Alma | | | M.A.B. Poland Local time: 05:01 English to Polish + ...
Alma de Kok wrote: Ja miałam 17 punktów, 42,4%. Bardzo mało, ale jestem holenderką.... Chyba wtedy wynik nie jest aż taki zły?? Dla mnie najgorsze były nazwy, nazwiska, poprawność. Chciałabym się dowiedzieć, co zrobiłam źle a co dobrze. Wtedy mogłabym się jeszcze czegoś nauczyć. Alma "Poprawne rozwiązania zostaną opublikowane 27 kwietnia w Newsweeku i na stronie www.akademiajezykapolskiego.pl, na której będzie można także znaleźć wyniki zbiorcze, pokazujące, jak dobrze się posługujemy językiem polskim." - tak więc jeszcze parę dni. MB | | | Wyniki 27 IV | Apr 21, 2009 |
Wyniki zostaną podane 27 IV. Alma, piszesz dobrze po polsku, tylko ortografia i interpunkcja lekko szwankują. | | | A propos arbitralności w języku... | Apr 21, 2009 |
W zeszłotygodniowym "Tygodniku Powszechnym" był ciekawy raport nt. języka polskiego i zmian, jakie w nim zachodzą. Jeden z wniosków był dość smutny, a mianowicie, że za kilka(naście/dziesiąt?) lat zapomnimy nie tylko, jak język polski powinien wyglądać, ale też, jak brzmiał, ponieważ akcent "psieje" na równi ze słownictwem. Z drugiej strony pewna specjalistka wspomniała o mechanizmach obronnych języka, niejako o "samoczyszczeniu się" tegoż, więc może sprawa nie jest prze... See more W zeszłotygodniowym "Tygodniku Powszechnym" był ciekawy raport nt. języka polskiego i zmian, jakie w nim zachodzą. Jeden z wniosków był dość smutny, a mianowicie, że za kilka(naście/dziesiąt?) lat zapomnimy nie tylko, jak język polski powinien wyglądać, ale też, jak brzmiał, ponieważ akcent "psieje" na równi ze słownictwem. Z drugiej strony pewna specjalistka wspomniała o mechanizmach obronnych języka, niejako o "samoczyszczeniu się" tegoż, więc może sprawa nie jest przesądzona. A tutaj link do części tematu numeru: http://www.tinyurl.pl?hOCVfK97 pozdrawiam, Piotr
[dodany link 2009-04-21 12:48 GMT]
[Zmieniono 2009-04-21 13:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
wynik przyszedł szybko | Apr 21, 2009 |
Ja zdobyłem 75%. Myślę, że wyłożyłem się głównie na poprawności/dopuszczalności... | | | maciejm Poland Local time: 05:01 English to Polish + ... Co ma sprawdzać? | Apr 21, 2009 |
Co ma sprawdzać zadanie z nazwami miejscowości? Zupełnie tego nie rozumiem. Skąd mam np. wiedzieć, czy mówi się "do Rydułtowych", czy "do Rydułtowów" i po co mi jest taka wiedza potrzebna, skoro nie jestem dziennikarzem, ani w tłumaczeniu pewnie też tej nazwy nie użyję? Odmianą nazw miejscowych rządzi w dużym stopniu zwyczaj utrwalony wśród mieszkańców. Jest np. pod Dęblinem miejscowość Stawy, której nazwa pochodzi, jak myślę, od pobliskich stawów. Równie dobr... See more Co ma sprawdzać zadanie z nazwami miejscowości? Zupełnie tego nie rozumiem. Skąd mam np. wiedzieć, czy mówi się "do Rydułtowych", czy "do Rydułtowów" i po co mi jest taka wiedza potrzebna, skoro nie jestem dziennikarzem, ani w tłumaczeniu pewnie też tej nazwy nie użyję? Odmianą nazw miejscowych rządzi w dużym stopniu zwyczaj utrwalony wśród mieszkańców. Jest np. pod Dęblinem miejscowość Stawy, której nazwa pochodzi, jak myślę, od pobliskich stawów. Równie dobrze autorzy testu mogliby ułożyć zdanie "Wieczorem jadę do...... (Stawy)". Odpowiedź prawidłowa brzmi "do Staw" (bo tak mówią mieszkańcy - a właściwie mówią "DO Staw", z akcentem na "do" ). Tylko skąd i po co mają o tym wiedzieć ci, ktorzy tam nigdy nie byli? M ▲ Collapse | | | dinde Local time: 05:01 English to Polish + ... Ha! Zachęcona ozwojem forum też zrobiłam | Apr 21, 2009 |
I tylko 75%. Wrrrr. Pewnie te poprawne dopuszczalne, jak u większości. Ale test trochę głupawy moim skromnym zdaniem. Pozdrawiam | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Narodowy test z języka polskiego Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |