Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Inițiatorul discuției: Bogdan Burghelea
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2004)
din engleză în română
+ ...
Hunspell Aug 19, 2011

Nici eu nu am descoperit cum se poate activa corectorul din Word în SDL STUDIO 2009. Însă am reuşit să înlocuiesc dicţionarul învechit pe care îl foloseşte cu unul mai recent şi care este destul de bun, în opinia mea.
Poţi descărca dicţionarele Hunspell mai noi de pe site-ul http://hunspell.sourceforge.net/ înlocuind apoi dicţionarul vechi cu cel nou în folderul unde se află ace
... See more
Nici eu nu am descoperit cum se poate activa corectorul din Word în SDL STUDIO 2009. Însă am reuşit să înlocuiesc dicţionarul învechit pe care îl foloseşte cu unul mai recent şi care este destul de bun, în opinia mea.
Poţi descărca dicţionarele Hunspell mai noi de pe site-ul http://hunspell.sourceforge.net/ înlocuind apoi dicţionarul vechi cu cel nou în folderul unde se află aceste dicţionare pe calculator.

HTH
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxemburg
din engleză în română
+ ...
Verificatorul ortografic MS Word în Trados Studio Aug 19, 2011

Va putea fi folosit cu următoarea versiune (2011), care ar trebui să fie lansată luna viitoare. În Studio 2009 se poate folosi doar dicţionarul Hunspell.

SDL n-a ales dicţionarul bun pentru română. Cel implicit trebuie înlocuit cu dicţionarul "â/sunt". Se descarcă de la adresa indicată de Cristina. Fişierul are extensia .oxt. Aceasta trebuie schimbată în .zip, pentru a putea efectua dezarhivarea. Din folderul rezultat se iau fişierele ro_RO.aff şi ro_RO.dic şi se
... See more
Va putea fi folosit cu următoarea versiune (2011), care ar trebui să fie lansată luna viitoare. În Studio 2009 se poate folosi doar dicţionarul Hunspell.

SDL n-a ales dicţionarul bun pentru română. Cel implicit trebuie înlocuit cu dicţionarul "â/sunt". Se descarcă de la adresa indicată de Cristina. Fişierul are extensia .oxt. Aceasta trebuie schimbată în .zip, pentru a putea efectua dezarhivarea. Din folderul rezultat se iau fişierele ro_RO.aff şi ro_RO.dic şi se duc în folderul Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries pentru a înlocui fişierele existente.

Deşi s-ar putea să nu fie chiar la fel de cuprinzător ca dicţionarul din MS Word, dicţionarul Hunspell mi s-a părut suficient de bun.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2011)
din engleză în română
+ ...
Forţarea segmentelor în Trados şi combinaţii de taste Nov 4, 2011

Dragi colegi,

De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă din ea, să zicem. De curând am început să folosesc şi Trados (am versiunea SDL Trados 2006 Freelance) şi aş vrea să ştiu dacă există şi aici opţiunea de forţare, pe care o consider foarte utilă. Am căutat ceva informaţii pe net, dar nu am găsit nimic.

A doua întrebare se referă la combinaţiile de taste
... See more
Dragi colegi,

De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă din ea, să zicem. De curând am început să folosesc şi Trados (am versiunea SDL Trados 2006 Freelance) şi aş vrea să ştiu dacă există şi aici opţiunea de forţare, pe care o consider foarte utilă. Am căutat ceva informaţii pe net, dar nu am găsit nimic.

A doua întrebare se referă la combinaţiile de taste care înlocuiesc butoanele. Cel mai mult m-ar interesa combinaţia pentru cel mai folosit buton, cel de închidere a unui segment şi de trecere la următorul. Există aşa ceva, ca să meargă mai repede? Până acum am găsit doar combinaţiile pentru copy source (Alt şi Ins) şi restore source (Alt şi Del).

Mulţumesc mult pentru răspunsuri.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
România
Local time: 01:57
din engleză în germană
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Posibile răspunsuri Nov 4, 2011

Mihaela Buruiana wrote:

Dragi colegi,

De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă din ea, să zicem. De curând am început să folosesc şi Trados (am versiunea SDL Trados 2006 Freelance) şi aş vrea să ştiu dacă există şi aici opţiunea de forţare, pe care o consider foarte utilă. Am căutat ceva informaţii pe net, dar nu am găsit nimic.


Din cîte ştiu eu, se foloseşte combinaţia Ctrl + Alt + PgUp (pentru restrîngere) sau Ctrl + Alt + PgDown (pentru extindere).

A doua întrebare se referă la combinaţiile de taste care înlocuiesc butoanele. Cel mai mult m-ar interesa combinaţia pentru cel mai folosit buton, cel de închidere a unui segment şi de trecere la următorul. Există aşa ceva, ca să meargă mai repede? Până acum am găsit doar combinaţiile pentru copy source (Alt şi Ins) şi restore source (Alt şi Del).

Mulţumesc mult pentru răspunsuri.


Alt + Num * (sau pe laptop, fiindcă aici am avut cele mai multe probleme, Alt + Fn + acolo unde se află tasta *, care ar putea fi accesată numai cu NumLock activat - se vede de obicei pe latura inferioară a tastei respective).


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 01:57
din română în engleză
+ ...
Set-Close Open-Get Nov 4, 2011

Bogdan Burghelea wrote:

Alt + Num * (sau pe laptop, fiindcă aici am avut cele mai multe probleme, Alt + Fn + acolo unde se află tasta *, care ar putea fi accesată numai cu NumLock activat - se vede de obicei pe latura inferioară a tastei respective).


Nu ştiu dacă funcţionează şi cu versiunea mai veche a Tradosului, însă la Trados 8.3 combinat cu Office 2010, în Word pot folosi Ctrl-Alt-N pentru a salva şi închide segmentul actual, trecând la următorul. Foarte util pe laptop.
Undeva în setările din Word există o listă cu shortcuturi care îţi arată toate combinaţiile de taste pentru Trados şi unde pot fi redefinite dacă doreşti (acum nu am timp suficient să caut, mii de scuze!)

De altfel, trebuie să fie prezentate şi documentaţia Trados.

HTH


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2011)
din engleză în română
+ ...
Forţarea segmentului Nov 5, 2011

Bogdan, Annamaria, mulţumesc mult, merg ambele combinaţii de taste pentru a trece la următorul segment şi pe varianta mea de Trados.

În schimb, Ctrl + Alt + Pg Down / Up nu face nimic.
Poate-mi sugerează altcineva o soluţie de forţare a segmentului în varianta asta de Trados?

O să citesc şi eu cu atenţie toată documentaţia, dar din păcate acum sunt în criză de timp, căutam un răsp
... See more
Bogdan, Annamaria, mulţumesc mult, merg ambele combinaţii de taste pentru a trece la următorul segment şi pe varianta mea de Trados.

În schimb, Ctrl + Alt + Pg Down / Up nu face nimic.
Poate-mi sugerează altcineva o soluţie de forţare a segmentului în varianta asta de Trados?

O să citesc şi eu cu atenţie toată documentaţia, dar din păcate acum sunt în criză de timp, căutam un răspuns mai rapid.

Mulţumesc din nou.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2011)
din engleză în română
+ ...
Revenire Nov 5, 2011

Annamaria, am găsit lista cu pricina, era foarte vizibilă.
Combinaţiile date acolo şi spuse şi de Bogdan (Alt+Ctrl+PgUp/Down) îmi elimină, respectiv adaugă o frază la segmentul iniţial.
Dar ce fac dacă vreau să selectez numai o bucată din fraza următoare? Pentru cine cunoaşte Wordfast, asta se poate face acolo selectând bucata respectivă şi apăsând cu Shift+Alt+săgeată jos (sper că n-am greşit, le cam încurc acum).


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 01:57
din română în engleză
+ ...
Forţare Nov 5, 2011

Mihaela Buruiana wrote:

Annamaria, am găsit lista cu pricina, era foarte vizibilă.
Combinaţiile date acolo şi spuse şi de Bogdan (Alt+Ctrl+PgUp/Down) îmi elimină, respectiv adaugă o frază la segmentul iniţial.
Dar ce fac dacă vreau să selectez numai o bucată din fraza următoare? Pentru cine cunoaşte Wordfast, asta se poate face acolo selectând bucata respectivă şi apăsând cu Shift+Alt+săgeată jos (sper că n-am greşit, le cam încurc acum).


Mihaela,

poate nu este soluţia profesionistă, ci de criză, dar mă gândesc că poţi pune un punct în textul oroginal acolo unde vrei să întrerupi propoziţia următoare. Dacă nu ai nevoie de el în traducere, evident nu îl pui în traducere.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2004)
din engleză în română
+ ...
Extinderea / scurtarea segmentului Nov 5, 2011

În Trados, extinderea / scurtarea segmentului ţine cont de regulile de segmentare, aşadar nu va trece de semnele de punctuaţie stabilite în regulile de segmentare. Este posibil în alte instrumente să poţi reorganiza segmentele după bunul plac, fără a ţine cont de regulile de segmentare, dar în Trados nu se poate. Dacă există un semn de punctuaţie sau un marcator de paragraf "în cale", apăsarea combinaţiei de taste pentru extinderea sau scurtarea segmentului nu va avea niciun e... See more
În Trados, extinderea / scurtarea segmentului ţine cont de regulile de segmentare, aşadar nu va trece de semnele de punctuaţie stabilite în regulile de segmentare. Este posibil în alte instrumente să poţi reorganiza segmentele după bunul plac, fără a ţine cont de regulile de segmentare, dar în Trados nu se poate. Dacă există un semn de punctuaţie sau un marcator de paragraf "în cale", apăsarea combinaţiei de taste pentru extinderea sau scurtarea segmentului nu va avea niciun efect.
Teoretic, poţi umba temporar la regulile de segmentare din Trados Workbench, pentru a elimina sau pentru a optimiza setarea de segmentare care te încurcă pentru extinderea segmentului respectiv, dar nu am încercat niciodată, aşadar nu pot să dau sfaturi în această privinţă
Nu sunt sigură că mutarea textului sursă este o opţiune foarte bună, dacă textul este presegmentat poate conduce la coruperea segmentării, pentru că sursa presegmentată este protejată cu un anumit stil. În sfârşit, se poate, dar trebuie să fii atent la stilurile respective şi la marcatorii de final pentru a nu compromite segmentarea
În principiu, cel mai bine este să verificăm vizual originalul înainte de segmentare (tipic, dacă nu există marcatori de paragraf prost plasaţi, fraze fără punctuaţie, punctuaţie greşită etc.). În română, mai face probleme semnul de punctuaţie ":", dar poţi optimiza regulile de segmentare din Trados, astfel încât acest semn de punctuaţie să nu producă segmentarea, ci Trados să-l trateze la fel ca pe o virgulă, de exemplu. Dar depinde de text.
CAT tools - you cannot live with them, you cannot throw them out the window.
Spor în toate şi weekend plăcut!


[Editat la 2011-11-05 12:03 GMT]
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2011)
din engleză în română
+ ...
Mulţumesc Nov 6, 2011

Mulţumesc pentru răspunsuri. Încep să capăt ceva dexteritate şi cu Trados. Poate e doar obişnuinţa, dar mie tot Wordfast îmi place mai mult.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2004)
din engleză în română
+ ...
Norocul tău Nov 6, 2011

Eu lucrez în mod frecvent cu 3-4 instrumente CAT zilnic şi uneori trebuie să mă plimb de la o versiune la alta a aceluiaşi instrument. Am ajuns să le urăsc pe toate în mod egal, fără discriminare. Vai de prietenii care îmi suportă plângerile legate de CAT-uri şi problemele lor Aştept ziua când vom putea să lucrăm cu ele şi nu să ne luptăm cu ele.

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:57
din franceză în română
+ ...
ură nediscriminatorie Nov 6, 2011

Te înţeleg, Cristiana, şi eu lucrez doar cu două
Tot nu înţeleg strădania asta a 'fabricanţilor' de a face CAT-urile cât mai incompatibile între ele. Mi-a luat trei zile să mă lămuresc cum să import nişte memorii de traducere din Wordfast (demo) în Trados 2009. Brrrrr...


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2004)
din engleză în română
+ ...
incompatibile cu bunul simţ prin definiţie Nov 6, 2011

Elvira Daraban wrote:
Tot nu înţeleg strădania asta a 'fabricanţilor' de a face CAT-urile cât mai incompatibile între ele.

Dacă ar fi numai incompatibile între ele, ce bine ar fi, măcar am şti o treabă. Din păcate, sunt incompatibile şi cu ele înşile, de la o versiune la alta, chiar de la un service pack la altul. Din păcate, reacţia mediului profesional la aceste beţe în roate se lasă încă aşteptată. Le este lor simplu să convingă agenţiile să lucreze cu anumite produse, versiuni etc. şi apoi să nu le pese de consecinţele asupra celor care lucrează efectiv cu aceste programe, din ce în ce mai multe şi din ce în ce mai proaste şi mai incompatibile cu tot şi cu toate. Pur şi simplu, este la ordinea zilei să se crăşuiască din senin cu erori criptice din care nu-ţi dai seama ce %&# are programul (sau cum spune un prieten, nici el nu ştie ce are!). Apar noi şi noi producători, toţi împrumutând tacticile comerciale lipsite de etică ale vechii gărzi, aşadar o schimbare de gardă nu se arată la orizont în acest sector. Politicile lor de orice fel (marketing, produs, service) lasă mult de dorit indiferent de numele producătorului şi tradiţia lui. Nu mă mir deloc că UE a respins toate ofertele la licitaţia pentru programe CAT. Măcar există cineva care poate să le mai dea şuturi în fund, dacă de utilizatorii de rând nu le pasă.
Ce productivitate şi economie de timp, când am ajuns să pierdem ore şi zile întregi căutând soluţii la probleme cauzate de aceste instrumente? La cât costă fiecare, te-ai aştepta la mai mult bun simţ din partea producătorilor. În plus, în ultimii ani, preţurile la instrumente au crescut şi a crescut şi numărul de instrumente în care trebuie să investeşti. Şi nu e vorba de bani, bani pot să mai câştig cât timp am un creier şi două mâini, dar timpul pierdut nu mi-l dă nimeni înapoi, fără a mai pune la socoteală nervii călcaţi în picioare fără nicio jenă.
Oh, do I miss the good old times of Trados vs. Wordfast!


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2011)
din engleză în română
+ ...
Pentru Cristiana Nov 6, 2011

O, ce-am declanşat!
Ok, deci să nu mă plâng, am înţeles.

Eu una probabil nici nu aş fi încercat să învăţ Trados dacă nu s-ar fi cerut atât de mult. O fi având el nişte avantaje, dacă e atât de căutat. Sau poate e doar chestie de marketing.

Eh, sănătoşi să fim! Spor la treabă tuturor!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
România
Local time: 01:57
Membru (2004)
din engleză în română
+ ...
Dacă nici nu ne plângem, nu ştiu ce ne mai rămâne :)) Nov 6, 2011

Mihaela Buruiana wrote:

O, ce-am declanşat!
Ok, deci să nu mă plâng, am înţeles.

Ba, ar trebui să ne plângem mai des, mai cu curaj şi, poate în viitor, mai cu folos Situaţia nu poate continua aşa. Majoritatea producătorilor de instrumente se complac în credinţa nezdruncinată că al lor e cel mai bun. Realitatea este că niciunul nu este suficient de bun. Dacă numai eu aş susţine acest lucru, aş fi eu, ca de obicei, prea pretenţioasă. Atunci când o licitaţie UE pentru instrumente (şi un contract uriaş ratat) spune acelaşi lucru, e cazul să prindem un pic mai mult curaj.
Duminică plăcută, dragi colegi!


 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »