This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
lim0nka United Kingdom Local time: 14:52 English to Polish
Nov 8, 2012
Dostałam od klienta kilka plików Worda do przetłumaczenia w Tradosie. Sęk w tym, że w każdym z tych plików jest kilka wersów nagłówków technicznych, których mam nie tłumaczyć. Czy jest możliwość zaznaczenia w programie, o które wersy chodzi, tak żeby Trados nie uwzględniał ich w swojej analizie, a także np. blokował/podświetlał, kiedy otworzę później plik do tłumaczenia?
Anetta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
W bieżących wersjach Tradosa (Studio 2009/Studio 2011) wystarczy takie nagłówki oznaczyć jako tekst ukryty. W starszych wersjach można było je np. oznaczyć stylem TW4WinExternal lub innym, który później się w aplikacji ustaliło jako "nie do tłumaczenia".
Pozdrowienia Agenor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lim0nka United Kingdom Local time: 14:52 English to Polish
TOPIC STARTER
dzięki wielkie!
Nov 8, 2012
Zaraz będę szukać, jak zaznaczyć tekst jako ukryty.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lim0nka United Kingdom Local time: 14:52 English to Polish
TOPIC STARTER
wszystko pięknie...
Nov 8, 2012
Segmenty poblokowałam, ale analiza wciąż je uwzględnia. Czy jest jakiś sposób, żeby nie wliczać tego tekstu do ogólnej statystyki?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.