A témához tartozó oldalak: [1 2] > | Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым? Téma indítója: Alexandra Frolova
|
Добрый день! Намедни мне доверили перевод рассказа одного американского автора. Его стиль - длинные предложения, занимающие до 10-11 строчек. Путем соединительных союзов и прочих средств русского языка я могу слепить такое же предложение на русском, но оно достаточно сложно для восприятия. Стоит ли разбивать предложение или лучше сохранять стиль автора? | | | Ala Tolos Litvánia Local time: 13:16 angol - litván + ... Разбитт на несколько предложений | Apr 27, 2014 |
Очень хороший вопрос, наверное каждый переводчик время от времени им задается. Я уверена и придерживаюсь такой политики, что текст надо адаптировать так, чтобы он читался как будто изначально написан на языке перевода. При переводе потери неизбежны, даже если переводит са... See more Очень хороший вопрос, наверное каждый переводчик время от времени им задается. Я уверена и придерживаюсь такой политики, что текст надо адаптировать так, чтобы он читался как будто изначально написан на языке перевода. При переводе потери неизбежны, даже если переводит самый лучший переводчик. Задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы найти баланс между сохранением оригинального голоса автора и превращением текста "в русский текст". Читатель запутается, если будет читать 11-строчные предложения с множественными оборотами. Поэтому я бы на вашем месте разбила на несколько предложений, чтобы они звучали как на русском, но стараясь как можно точно передать мысль и стиль автора. А вот это сделать очень трудно..Поэтому перевод - это в первую очередь искусство! ▲ Collapse | | | 1) Стиль сохранить. 2) Авторский текст "нечитаем"? | Apr 27, 2014 |
Если такой стиль, старайтесь переводить со всеми кажущимися недостатками типа длинных предложений, ибо при изменении стиля перевод художественного произведения может быть неадекватным. Мы же не делаем, например, репродукции картин импрессионистов в реалистическ... See more Если такой стиль, старайтесь переводить со всеми кажущимися недостатками типа длинных предложений, ибо при изменении стиля перевод художественного произведения может быть неадекватным. Мы же не делаем, например, репродукции картин импрессионистов в реалистическом стиле. Вот и здесь переводчику вряд ли простительны лишние вольности. Значительное изменение стиля и любую подобную переработку художественного произведения при переводе обычно согласовывают с заказчиком и/или автором (и за это, кстати, часто платят дополнительно). Кажется, догадываюсь об авторе... И так ли уж нечитаемы эти предложения до 10 строк? Если творческая мысль автора со всеми вариациями и флуктуациями не умещается в меньшее количество строк, вправе ли мы делать ей обрезание? А если это ещё и троллинг читателя автором? Кроме того, учтите: если начнёте разбивать длинные сложные предожения на два или несколько коротких (и простых), то общий смысл при этом наверняка нарушится! А переводчик, который хотел "сделать текст читаемым", при этом рискует стать кривоватым зеркалом! И автор не будет рад видеть в переводе вместо своей шедервальной длинной фразы цепочку куцых коротких (даже не понимая слов). Мне кажется, что в таких случаях переводчику нужно просто выполнить свою работу и по возможности максимально сохранить стиль автора, делая его читаемым, хотя это может оказаться сложнее, чем переделывать стиль разбивкой предожений и неибежными при этом другими приёмами. Возможно, эти длинные предложения в том рассказе надо просто понять и прочувствовать... Возможно, прочитать вслух... И вдруг окажется, что не только в их словах, но и в замысловатости построения и даже в самой необычной длине предложений есть свой глубокий и скрытый до поры смысл.
[Edited at 2014-04-27 10:53 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukrajna angol - orosz + ...
Чисто ИМО: 1) спросить заказчика 2) если перевод "литературный", то без проблем. Например, даже в техническом (не говоря уже о юридическом) переводе часто приходится объединять "куски" в нормальные предложения, а иногда и разбивать чрезмерно усложненные нанизанн�... See more Чисто ИМО: 1) спросить заказчика 2) если перевод "литературный", то без проблем. Например, даже в техническом (не говоря уже о юридическом) переводе часто приходится объединять "куски" в нормальные предложения, а иногда и разбивать чрезмерно усложненные нанизанные предложения с многочисленными вставками, антецедентами и избыточными уточнениями уточнений вида "... of... of ... which... and ... that ... or ... the... of the ..., what ... the ... and not ... which ... of ..." Недавно попался текст, в котором почти каждый параграф начинался с краткого резюме предыдущего - звонок в суппорт (клиенту) сократил работу приблизительно на 1/6 без ущерба для понимания. Удачи. ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukrajna Local time: 13:16 Tag (2004 óta) angol - orosz + ... Стиль, безусловно, необходимо сохранять | Apr 27, 2014 |
А текст при этом делать "удобочитаемым". В этом и есть мастерство художественного перевода. Иначе получится не перевод, а адаптированный пересказ, вроде популярных в свое время брошюр "Анна Каренина для пролетариата" и т.д. "Герасим утопил своё муму. Ну так и быть теперь тому" Кратко и понятно. | | | Natalie Lengyelország Local time: 12:16 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Разумеется, сохранять | Apr 27, 2014 |
mk_lab wrote: Стиль, безусловно, необходимо сохранять . А текст при этом делать "удобочитаемым". В этом и есть мастерство художественного перевода. А иначе - это вообще не художественній перевод, а школьное изложение "по мотивам". | | | Alexandra Frolova Oroszországi Föderáció Local time: 13:16 angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ
Alexander Kupriyanchuk wrote: Если такой стиль, старайтесь переводить со всеми кажущимися недостатками типа длинных предложений, ибо при изменении стиля перевод художественного произведения может быть неадекватным. Мы же не делаем, например, репродукции картин импрессионистов в реалистическом стиле. Вот и здесь переводчику вряд ли простительны лишние вольности. Значительное изменение стиля и любую подобную переработку художественного произведения при переводе обычно согласовывают с заказчиком и/или автором (и за это, кстати, часто платят дополнительно). Кажется, догадываюсь об авторе... И так ли уж нечитаемы эти предложения до 10 строк? Если творческая мысль автора со всеми вариациями и флуктуациями не умещается в меньшее количество строк, вправе ли мы делать ей обрезание? А если это ещё и троллинг читателя автором? Кроме того, учтите: если начнёте разбивать длинные сложные предожения на два или несколько коротких (и простых), то общий смысл при этом наверняка нарушится! А переводчик, который хотел "сделать текст читаемым", при этом рискует стать кривоватым зеркалом! И автор не будет рад видеть в переводе вместо своей шедервальной длинной фразы цепочку куцых коротких (даже не понимая слов). Мне кажется, что в таких случаях переводчику нужно просто выполнить свою работу и по возможности максимально сохранить стиль автора, делая его читаемым, хотя это может оказаться сложнее, чем переделывать стиль разбивкой предожений и неибежными при этом другими приёмами. Возможно, эти длинные предложения в том рассказе надо просто понять и прочувствовать... Возможно, прочитать вслух... И вдруг окажется, что не только в их словах, но и в замысловатости построения и даже в самой необычной длине предложений есть свой глубокий и скрытый до поры смысл.
[Edited at 2014-04-27 10:53 GMT] Спасибо за ответ. Пока я перевожу, стараясь сохранить стиль и разбивая только в крайнем случае. Просто хотела удостовериться в верности выбранного пути. Автор - Уоллес ) | | | Сохранить стиль автора | Apr 27, 2014 |
Как аксиома | |
|
|
Разбивать можно только в "неавторских" текстах, нелитературных - брошюрах, проспектах, веб-сайтах. Везде, где главное "что", а "как" совсем неважно. В литературе "как" часто бывает важнее, чем "что". | | | DZiW (X) Ukrajna angol - orosz + ... менять нельзя оставить | Apr 28, 2014 |
Позволю не согласиться, т.к. в переводе (передаче идеи с одного языка средствами другого) не может быть единственно правильных "аксиом", хотя бы потому, что это разные языки (средства), и если бы это было практически возможно, то переводчиков давно бы не было. Если это н�... See more Позволю не согласиться, т.к. в переводе (передаче идеи с одного языка средствами другого) не может быть единственно правильных "аксиом", хотя бы потому, что это разные языки (средства), и если бы это было практически возможно, то переводчиков давно бы не было. Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc, то после консультации с заказчиком (чётко - "да, можно" / "нет, нельзя") если пришлось бы оставлять эпатажно-вычурный стиль, я бы точно сделал акцент заказчику на том, что в таком виде (даже если это средства стилистики) в целевом языке материал просто не читабелен (не воспринимается), т.е. перевод не выполняет свою функцию. Так что проконсультируйтесь с заказчиком и уточняйте ЦЕЛЬ перевода, предупредите о возможных нюансах, а дальше действуйте на своё творческое усмотрение - теперь вы русскоязычный автор. ИМО. ▲ Collapse | | | Natalie Lengyelország Local time: 12:16 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Потрясающие советы. И бедные зарубежные авторы... | Apr 28, 2014 |
DZiW wrote: ... я бы точно сделал акцент заказчику на том, что в таком виде (даже если это средства стилистики) в целевом языке материал просто не читабелен (не воспринимается), т.е. перевод не выполняет свою функцию. Так что проконсультируйтесь с заказчиком и уточняйте ЦЕЛЬ перевода, предупредите о возможных нюансах, а дальше действуйте на своё творческое усмотрение - теперь вы русскоязычный автор.
Интересно, а какова, с вашей точки зрения, "ЦЕЛЬ перевода" художественных произведений и какую же такую особую функцию он должен выполнять? Что тут уточнять и на чем "делать акцент заказчику"? И еще: творческое усмотрение творческим усмотрением, но есть еще и такое понятие, как авторские права. Переводчик не является "русскоязычным автором", переводчик является владельцем авторских прав на перевод. Но при этом не имеет права без разрешения автора (или иного владельца авторских прав на оригинальный текст) переиначивать текст перевода до неузнаваемости. | | |
|
|
DZiW (X) Ukrajna angol - orosz + ... забавные примечания и богатые отечественные не-авторы | Apr 28, 2014 |
> Интересно, а какова, с вашей точки зрения, "ЦЕЛЬ перевода" Даже не знаю, может начать с этого Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc > на чем "делать акцент заказчику"? И снова я прямо весь смущаюсь, может на том, что в таком виде (даже если это ... See more > Интересно, а какова, с вашей точки зрения, "ЦЕЛЬ перевода" Даже не знаю, может начать с этого Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc > на чем "делать акцент заказчику"? И снова я прямо весь смущаюсь, может на том, что в таком виде (даже если это средства стилистики) в целевом языке материал просто не читабелен (не воспринимается), т.е. перевод не выполняет свою функцию > Переводчик не является "русскоязычным автором", переводчик является владельцем авторских прав на перевод. Правда-правда? Раз цель перевода вам не важна, то может подскажете кто тогда и как переводит? переиначивать текст перевода до неузнаваемости И кто же определяет эту грань, если смысл передан верно? Беллетристика и софизм. Самый простой вариант - это решение заказчика, но если "авторский текст "нечитаем", то это серьезный звонок к разуму, что работа пустая. ▲ Collapse | | | Natalie Lengyelország Local time: 12:16 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Да, звонок к разуму действительно серьезный | Apr 28, 2014 |
DZiW wrote: Даже не знаю, может начать с этого Если это не draft/pony/verbatim/provisional/research/etc Уж не знаю, что вас так забавляет, но прежде чем браться за комментарии относительно переводов художественной литературы, хорошо бы по крайней мере научиться изъясняться на своем родном языке, а не на пиджин инглиш... | | | Max Chernov Oroszországi Föderáció Local time: 13:16 orosz - német + ... Замечательно | Apr 29, 2014 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: [url=http://clck.ru/9BVAf[/url] Неужели за семь лет всё так изменилось, и мы доросли до длинных предложений? А может быть, и (боюсь говорить) Толстой покажется беллетристикой и развлекательной литературой? | | | A témához tartozó oldalak: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым? No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |