This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: PRESS RELEASE: 7 Cajas / 7 Boxes General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish Breaking Glass Pictures y Shoreline Entertainment se enorgullecen en anunciar el estreno norteamericano el 7 de Febrero de 7 CAJAS, la ópera prima del dúo de directores Juan Carlos Maneglia y Tana Schembori.
La película tuvo su estreno mundial en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián donde recibió aclamación de parte de la crítica y el público y rompió récords de taquilla en su nativo Paraguay. Una selección oficial del Festival Internacional de Cine de Toronto, Indiewire elogió la película de acción-thriller paraguaya como “Rápido y furioso con carretillas.”
Víctor, un carretillero de 17 años, sueña con ser famoso absorto en la tele de un puesto de electrodomésticos en pleno Mercado 4. Recibe entonces una propuesta algo inusual: transportar 7 cajas de las cuales desconoce su contenido, a cambio de 100 dólares. Con un celular prestado mediante el cual su contratista le indica el camino, Victor emprende su viaje. Cruzar las 8 manzanas que cubre el Mercado parecía fácil, pero las cosas se complican en el trayecto: algo hay en esas cajas que genera una verdadera persecución de carretillas en los pasillos más recónditos y lúgubres del Mercado.
Sin saberlo, Víctor y sus perseguidores se irán involucrando en un crimen del que desconocen todo: la causa, la víctima y el victimario.
Luego de su estreno local, 7 CAJAS le pasó a TITANIC como la película más taquillera de todos los tiempos en Paraguay- un logro sin precedente en un país con poca producción audiovisual. Siguiendo éxitos internacionales como HAMACA PARAGUAYA y CUCHILLO DE PALO, puede que 7 CAJAS signifique la llegada de un verdadero cine paraguayo.
Translation - English Breaking Glass Pictures and Shoreline Entertainment are pleased to announce the February 7th North American theatrical release of 7 BOXES, the debut film from the directing team of Juan Carlos Maneglia and Tana Schembori.
The film had its world premiere at the San Sebastián International Film Festival to both audience and critical acclaim and broke box office records in its native Paraguay. An official selection of the 2012 Toronto International Film Festival, Indiewire hailed the Paraguayan action-thriller as "The Fast and the Furious with wheelbarrows."
Víctor, a 17-year-old wheelbarrow delivery boy, dreams of becoming famous and covets a fancy TV set in the infamous Mercado 4. One day he receives a rather unusual job offer: deliver seven boxes with unknown contents in exchange for a quick $100. With a borrowed cell phone his contractor uses to tell him the way, Víctor sets forth on his journey.
Crossing the eight blocks of the market seemed easy as first, but things get complicated along the way: there is something in those boxes that starts a high-speed wheelbarrow chase through the shadowy back-corridors of the market.
Without realizing it, Víctor and his pursuers will become involved in a crime of which they know nothing: neither the cause, nor the victim nor the perpetrator.
Following its Paraguayan premiere, 7 BOXES edged out TITANIC as the most successful film in Paraguayan box-office history - an unprecedented feat given the near total lack of audiovisual production in the country. Coming on the heels of internationally successful features such as HAMACA PARAGUAYA and CUCHILLO DE PALO, 7 BOXES could truly signify a break-out moment for Paraguayan cinema.
7 BOXES will open in cities across the United States and Canada starting on February 7th, anchored by screenings in New York, Los Angeles, and Toronto.
Spanish to English: UNPUBLISHED GRAPHIC NOVEL: The Bull General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Adrián y Don Chepa se abrazan. El joven siente por primera vez en muchos años ganas de llorar. Ni siquiera cuando le avisaron de la muerte de su madre mientras estaba trabajando con los caballos de pelea en Mongolia sintió una tristeza tan profunda como la que tenía en ese momento.
—Se fue finalmente tu vieja, Adrián. Lo siento mucho. No pensé que pudieras llegar tan pronto, desde donde sea chingados que andabas.
—Tuve suerte, me dio un aventón un avión de la OTAN desde Ulan Bator hasta Sebastopol, ahí puede subirme de polizón en un avión de carga del ejército estadounidense que me llevó hasta San Diego. De ahí fue muy rápido.
—Tu estás loco.
—Loco estás tu por seguir aquí.
—No hay un sólo lugar en el mundo en el que preferiría estar.
—Pero esto está al borde del precipicio. Y sin mi madre, creo que ya le llegó la hora al rancho.
—Pues, eso dependerá de ti. ¿De quién más?
—¿Y qué quieres que yo haga?— responde Adrián poniéndose en cuclillas para tocar el barro con los dedos.
—Depende de qué sea lo que quieras. Vamos a la casa. Deja de mojarte que hasta el agua de lluvia es como ácido.
—¿Y mis tíos y primos, y el resto de la familia?
—¿No sabes? Se ha ido yendo todos, otros están muertos. A tu tío Guillermo lo secuestraron, le cortaron una oreja y dos dedos. Reunieron el dinero para el rescate pero cuando lo liberaron lo agarró la policía, que también quiso sacar su parte, le cortaron la otra oreja y una mano, pero ya no hubo con qué rescatarlo así que finalmente lo tiraron al canal del desagüe en un costal con piedras.
—¿Y por qué chingados nadie me contó esto?
—¿Pa’ qué, qué ibas a hacer tu? Eso fue cuando te metiste con los piratas etíopes.
—Somalíes y no eran piratas. Eran revolucionarios, del Frente patriótico para liberación de Somalia, por lo menos al principio, que estaban cobrando un impuesto marítimo para financiar su lucha. Pero eso es lo de menos…
—¿Y para eso secuestraron un buque tanque americano?
—Sí, se excedieron, se pusieron muy ambiciosos y perdieron de vista sus ideales.
—Y tu ahí metido. Te vimos en la tele con un lanza granadas amenazando con volar el barco, mientras te hacías pasar por etíope.
—Somalí. ¿Sabes que son los buques europeos los que han devastado la pesca en la región? La gente no tiene ni qué comer, por eso se han metido de piratas.
—Lo que sea. Pero imagínate si íbamos a poder avisarte de tu tío Willy cuando andabas en esos asuntos.
—Pero por lo menos hubieran tratado, digo yo.
—¿Te acuerdas de tu tía Carmen? Pues esa se volvió loca, quiso crucificar a tu primo Paulino, no digo que no tuviera buenas razones para hacerlo, el chamaco era un auténtico cabrón, pero dizque se lo había pedido la virgen de Guadalupe. Yo bajé al muchacho de la cruz, allá en el cerrito de zacate, quedó muy maltrecho. Se llevaron a Doña Carmen a un psiquiátrico pero ahí apuñaló a un médico, a un guardia y a otro paciente, y se dio a la fuga. Hasta la fecha no sabemos qué fue de ella.
—Y no me avisaron tampoco.
Translation - English Adrian and Don Chepa share an embrace. For the first time in many years the young man is almost moved to tears. Not even when he got word of his mothers death while working with the fighting horses in Mongolia did he feel a sadness as deep as what he felt in that moment.
--Your old lady finally left us, Adrian. I’m really sorry. I didn’t think you could get here so quickly from wherever the hell it was you were.
--I got lucky, they gave me a ride on a NATO plane from Ulan Bator to Sebastopol, then I snuck onto a U.S. Army cargo plane that brought me as far as San Diego. From their it was pretty quick.
--You’re nuts.
--You’re crazy for still working here.
--There’s not a single place in this world that I’d rather be.
--But this place is on the edge of the abyss. And without my mother I think the time’s up for this ranch.
--Well, that all depends on you. Who else can decide?
--And what do you want me to do? --Adrian responds, crouching down to touch the wet earth with his fingers.
--Whatever you want. Let’s go home. You’re getting wet and even the rain water’s like acid.
--And what about my uncles and cousins, and the rest of the family?
--You didn’t know? Everyone’s been leaving, others have died. They kidnapped your uncle Guillermo; cut off an ear and two fingers. They got together enough money to save him but as soon as he was free the police got him. They cut off his other ear and a hand, hoping to cash in themselves, but there was no money left to give so they ended up stuffing him in a sack with rocks and throwing him in a drainage ditch.
--And why the fuck did nobody tell me this?
--For what? What were you gonna do about it? That was back when you were mixed up with the Ethiopian pirates.
--Somalian, and they weren’t pirates. They were revolutionaries from the Patriotic Front for the Liberation of Somalia, at least at first, and they were they were just charging a maritime tax to finance their cause. But that’s neither here nor there...
--And that’s why they hijacked an American tanker?
--Yeah, they went too far. They got overambitious and lost sight of their ideals.
--And you were right there mixed up in the whole thing. We saw you on TV with a grenade launcher threatening to blast a ship out of the water while you passed yourself off as an Ethiopian.
--Somali. Do you realize that European ships have devastated the fish population in the region? The people have nothing to eat, so they become pirates.
--Whatever. But could you imagine us letting you know about your uncle Willy while you were involved in all that?
--You could have at least tried, that’s all I’m saying.
--Remember your aunt Carmen? Well she lost her mind, wanted to crucify your cousin Paulino. I’m not saying that she didn’t have a good reason to do it, the kid was a real sonofabitch, but apparently the Virgen of Guadalupe had asked her to do it. I personally brought the kid down from the cross, out there on the grassy hill, he was really messed up. They brought Doña Carmen to see a psychiatrist but she stabbed a doctor, a guard and another patient then ran off. We still don’t know what became of her.
--And nobody told me that either.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Andrew Stehney Vargas (Brooklyn, 1986) is a Writer, Director and Translator of Puerto Rican descent. After completing studies in Art History and Film Theory at Haverford College, he pursued work in the promotion, programming and distribution of Latin American cinema as Assistant Director of Cinema Tropical where, among other responsibilities, he was in charge of PR campaigns for numerous film premieres in the New York area. He soon expanded into other aspects of film, working with Quiet Pictures on the production of the award-winning documentary REPORTERO, followed by the PBS mini-series THE GRADUATES/LOS GRADUADOS. At the same time, Vargas began working closely with filmmaker Alex Rivera, serving as Executive Assistant during the promotional campaign for his Sundance-award winning feature, SLEEP DEALER.
In 2010, Vargas moved to Cuba to pursue graduate studies in Directing and Screenwriting at the world-renowned International Film and Television School (EICTV) in San Antonio de los Baños. Over the course of his studies, Vargas made several short-form documentaries and narrative pieces, culminating in his thesis-project NÁUFRAGO (SHIPWRECK), which had its world premiere at the 28th Leeds International Film Festival in November 2013. To date, the film has screened in competition at Havana, Huelva, Cine Las Americas and the 29th edition of the Guadalajara International Film Festival in Mexico.
In 2014, Vargas returned to New York where he produced and ran the 4th Annual Cinema Tropical AWARDS and formed part of the producing committee for the award-winning Tabula RaSa theater company in New York City.
He also had the honor to be selected for the 2014 Berlinale TalentsGuadalajara, where he participated in workshops and master classes featuring some of the most important names in world cinema.
Andrew Stehney Vargas currently resides between New York and Mexico City where he works as a freelance Writer, Translator and Director. His writings and criticism have been published in many national, online publications including Indiewire, Remezcla, Den of Geek and La Respuesta,