This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Subtitler and Audiovisual Translator (ENG > GER): Creation and translation of subtitles for feature films, series, documentaries, e-learning and corporate videos.
Types of subtitles - Intralingual and interlingual subtitles - Dialogue subtitles - Subtitles for the deaf and hearing-impaired (Closed Captioning, SDH/HoH)
Guidelines and standards - Untertitel-Standards von ARD, ORF, SRF, ZDF, NDR, MDR, Arte - UT-Standards (Untertitelforum) - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (ESIST) - Code of Good Subtitling Practice (ESIST) - DCMP Captioning Key - Netflix Timed Text Style Guide - BBC Subtitle Guidelines, etc.
My subtitles and captions (SDH) - are frame-accurately timed - respect reading speed, scene changes, suspense, etc. - adhere to guidelines and established ST-standards - are logically and naturally condensed if required - include plot-pertinent paralinguistic information (Closed Captioning, SDH/HoH) - are flawless, unobtrusive, tailor-made for the target audience
Software and file formats - EZTitles, SubtitleNEXT, Originator, etc. - SubRip (.srt), EBU-STL (.stl), TTML, DFXP, WebVTT, SSA/ASS, PAC, VobSub, etc. - Permanent embedding of subtitles (Hardcoding)
Memberships - Untertitelforum – AVÜ e. V. - ESIST – European Association for Studies in Screen Translation - SUBTLE – The Subtitlers' Association - ProZ.com – Subtitlers Pool