Working languages:
English to German

Bernd Werner
Subtitler and Audiovisual Translator

Neu Ulm, Bayern, Germany
Local time: 10:46 CEST (GMT+2)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Training, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedical (general)
Poetry & Literature

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Bachelor's degree - University of Konstanz, Germany
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ESIST - European Association for Studies in Screen Translation, SUBTLE - The Subtitlers' Association, Untertitelforum – AVÜ e. V.
Software EZTitles, SubtitleNEXT
Website http://www.one-stop-german.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Bernd Werner endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Subtitler and Audiovisual Translator (ENG > GER):
Creation and translation of subtitles for feature films, series, documentaries, e-learning and corporate videos.

Types of subtitles
- Intralingual and interlingual subtitles
- Dialogue subtitles
- Subtitles for the deaf and hearing-impaired (Closed Captioning, SDH/HoH)

Guidelines and standards
- Untertitel-Standards von ARD, ORF, SRF, ZDF, NDR, MDR, Arte
- UT-Standards (Untertitelforum)
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (ESIST)
- Code of Good Subtitling Practice (ESIST)
- DCMP Captioning Key
- Netflix Timed Text Style Guide
- BBC Subtitle Guidelines, etc.

My subtitles and captions (SDH)
- are frame-accurately timed
- respect reading speed, scene changes, suspense, etc.
- adhere to guidelines and established ST-standards
- are logically and naturally condensed if required
- include plot-pertinent paralinguistic information (Closed Captioning, SDH/HoH)
- are flawless, unobtrusive, tailor-made for the target audience

Software and file formats
- EZTitles, SubtitleNEXT, Originator, etc.
- SubRip (.srt), EBU-STL (.stl), TTML, DFXP, WebVTT, SSA/ASS, PAC, VobSub, etc.
- Permanent embedding of subtitles (Hardcoding)

Memberships
- Untertitelforum – AVÜ e. V.
- ESIST – European Association for Studies in Screen Translation
- SUBTLE – The Subtitlers' Association
- ProZ.com – Subtitlers Pool

Clients: Sublime Subtitling & Translation, Audioprojects, ZOO Digital, IDC Digital, Lucchesi Localise Limited, etc.


Keywords: English, German, proofreading, subtitling, subtitles, captions, films, movies, series, documentaries. See more.English, German, proofreading, subtitling, subtitles, captions, films, movies, series, documentaries, e-learning, medicine, medical, . See less.


Profile last updated
Oct 14, 2020



More translators and interpreters: English to German   More language pairs