Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
With a scientific background and work experience in industry, I decided to specialise in technical translation focusing on science & technology - specifically nuclear technology. I also have a lot of experience translating in fields such as the environment (wastewater treatment), agriculture (animal husbandry, fruit & veg and meat marketing) and the European labour market.
On a more creative front, I enjoy the challenge of tackling magazines and websites and have worked on three quarterly publications: the house magazine of an internationally renowned business school (translation/editing), the employee magazine of an international hotel group (editing/copywriting) and the e-newsletter of a security group (translation).
I regularly work for the Translation Centre of a major Belgian French-speaking university, translating academic papers, web pages, publications, course descriptions, and information for international students.
Before taking a language degree, I was a chemist in Scotland. I have work experience in the UK (ICI and British Nuclear Fuels plc) and the Netherlands (policy research institute and Ernst & Young). I can now boast over 30 years' experience as a translator, more than 20 as a freelance in the Netherlands, Belgium and France.
Competitive pricing for quality translation work. I don't promise a lightning-fast turnover: I prefer to take my time and provide my clients with added value and the kind of professional commitment to detail that keeps them coming back for more.
Dit lid/Deze gebruiker heeft KudoZ-punten verdiend door andere vertalers te helpen met het vertalen van termen op PRO-niveau. Klik op het puntentotaal/de puntentotalen om de geleverde termvertalingen te zien.
Totaal aantal verdiende punten: 981 PRO-niveau-punten: 663