This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 0 words Completed: Nov 2007 Languages: Japanese to Spanish
translation of company outline - 4 pages
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 3 pages Languages: English to Spanish
"Toxins and Infant Feeding"
Medical: Health Care
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Portuguese to English: information
Source text - Portuguese Information about XX membership card
XX card is a useful card that you can use as a point card and a credit card.
You can save points when you do some shopping at XX and you can get special discounts. You can choose between VVV or JJJ. What you need to sign up is either you driver's license or ARC. Please ask the service counter for further information.
Translation - English Informação com respeito ao cartão de socio de XX
O cartão XX es muito útil, já que pode ser usado como cartao de pontos y como cartao de crédito no mesmo tempo. Você pode acumular pontos quando faça seus compras en XX e obter descontos especiais. Pode escolher entre VVV ou JJJ. Para inscreverse precisa de carteira de motorista ou ARC. Para maior informacão por favor pregunte no recepção. Muito obrigado.
English to Spanish: Guide for importing animals into Japan
Source text - English Guide to importing dogs, cats and other animals subject to animal quarantine from regions other than the designated regions
into Japan (final revision: June 7, 2005)
The rules in this document are applicable to all regions except the designated regions, which are: Taiwan, Iceland, Ireland,
Sweden, Norway, the United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland), Australia, New Zealand, Fiji, Hawaii and
Guam.
Dogs, cats, foxes, raccoons, and skunks imported into Japan must undergo import quarantine, in accordance with the Rabies
Prevention Law (and in case of dogs, also the Domestic Animal Infectious Diseases Control Law). On condition that the
following criteria have been fulfilled on arrival in Japan, the quarantine period for a dog or cat will be up to 12 hours. Any dog
or cat that has not fulfilled these criteria will be kept at an Animal Quarantine Station for the necessary quarantine period (up
to 180 days). All foxes, raccoons and skunks will be subject to a 180-day detention inspection, regardless of the existence of
preliminary treatments and certification.
Depending on the results of import inspection, pets may be rejected to enter Japan.
This guide explains the necessary preliminary treatments and procedures, and import quarantine and related issues on arrival
in Japan for pet.
Pets or animals as defined in this document: dogs, cats, foxes, skunks, raccoons (see section 6 for species list)
Certifications from the responsible government agency of the exporting country: In accordance with this guide, the importer
must obtain certificates issued by the responsible government agency of the exporting country. We suggest using Japan’s
recommended forms (Form A, Form C). Form A and Form C can be obtained from the Animal Quarantine Service
Translation - Spanish Guía para importación de perros, gatos y otros animales a Japón sujetos a cuarentena animal desde otras regiones distintas a las designadas (última revisión: 7 de Junio, 2005)
Las reglas en este documento son aplicables a todas las regiones excepto las regiones designadas, las cuales son: Chipre, Singapur, Taiwán, Islandia, Irlanda, Suecia, Noruega, el Reino Unido (de Gran Bretaña e Irlanda del Norte), Australia, Nueva Zelanda, Fidji, Hawai y Guam.
Perros, gatos, zorros, mapaches y mofetas importados a Japón deberán someterse a cuarentena de importación, de acuerdo con la Ley de Prevención de Rabia (y en el caso de perros, también la Ley de Control de Enfermedades Infecciosas de Animales Domésticos). Con la condición de que los siguientes requisitos hayan sido cumplidos a la llegada en Japón, el período de cuarentena para un perro o gato será de hasta 12 horas. Cualquier perro o gato que no haya cumplido estos requisitos será tenido en la Estación de Cuarentena Animal para el necesario período de cuarentena (hasta 180 días). Todos los zorros, mapaches y mofetas serán sujetos de 180 días de detención para inspección, sin tomar en cuenta de la existencia de tratamientos preliminares y certificaciones.
Dependiendo de los resultados de inspección de importación, las mascotas serán rechazadas para ingresar a Japón.
Esta guía explica los tratamientos y procedimientos preliminares necesarios y cuarentena de importación y temas concernientes a la llegada de mascotas a Japón.
Mascotas o animales, se definen en este documento como: perros, gatos, zorros, mofetas, mapaches
Certificados de la oficina gubernamental responsable del país exportador: De acuerdo con esta guía, el importador debe obtener los certificados emitidos por la oficina gubernamental responsable del país exportador. Nosotros sugerimos usar los formularios recomendados por Japón (Formulario A, Formulario C). Formulario A y Formulario C puede ser obtenido del Servicio de Cuarentena Animal
English to Spanish: Guía XXXX
Source text - English In sum, the benefits are substantial but the responsibilities must be honored. The penalties for non-compliance allow XXXX to assess monetary fines, penalties and exclusion of the non-compliant franchise from XXXX access. Any breach by one franchise will impact only that franchise, not the entire Network. We will work with all franchises to minimize potential for breach of the XXXX rules, and, in the unlikely event it happens, to minimize impact. And it must be noted that XXX has no power to allow dispensation.
Translation - Spanish En suma, los beneficios son sustanciales pero las responsabilidades deben ser respetadas. Las penalidades por el no-cumplimiento permiten a XXXX gravar con multas monetarias, penalidades y la exclusión de la franquicia no-cumplidora del acceso a XXXX. Cualquier incumplimiento por parte de una franquicia afectará sólo a esa franquicia, no a la Red entera. Nosotros trabajaremos con todas las franquicias para minimizar potencialmente el incumplimiento del reglamento de XXXX, y, en el improbable caso de que ocurra, minimizar el impacto. Y se deberá acotar que XXX no tiene autoridad para conceder dispensa
Spanish to English: Legal Web Site
Source text - Spanish ESPECIALIZACIÓN
A. Área Inmobiliaria:
• Diseño y planeamiento legal de proyectos inmobiliarios y habilitaciones urbanas
• Elaboración, negociación y cierre de contratos de compra y venta, construcción, servicios u otros.
• Asesoría en los diversos procedimientos de inscripción ante registros públicos para la ejecución de proyectos inmobiliarios
• Elaboración, negociación y cierre de contratos de financiamiento con garantía tales como préstamos bancarios, mutuos con garantía hipotecaria, fianzas y otros
• Elaboración de estudios de títulos para determinar la situación legal de inmuebles, tanto a nivel registral como municipal
• Asesoría en el saneamiento legal de títulos de propiedad, regularización de edificaciones, declaratorias de fábrica, independización, reglamento interno, junta de propietarios, entre otros
• Asistencia legal en las gestiones de inscripción de actos y contratos en las distintas secciones de registros públicos, gestión que incluye la orientación necesaria para la presentación de los títulos de inscripción, la absolución de eventuales observaciones, hasta la culminación del trámite con la inscripción en el registro respectivo
B. Área Contractual:
• Negociación, celebración y ejecución de contratos civiles tanto como compraventa, arrendamiento, comodato, locación de servicios, obra, contratos preparatorios y otros
• Negociación, celebración y ejecución de contratos financieros y de garantía tales como leasing, fianzas, prendas e hipotecas
C. Área Societaria:
• Constitución de empresas bajo todas sus modalidades, su inscripción en Registros Públicos, así como su asesoramiento legal correspondiente para la obtención del RUC y otros documentos afines necesarios para el funcionamiento de la empresa
Translation - English PRACTICE AREA
A) Real-Estate Area:
• Legal draft and planning for real estate and rural/urban land use reorganization projects
• Preparation, negotiation and conclusion of buying and selling contracts, construction, services or other contracts
• Consultancy on several procedures for the proper registration in the Public Register Office for real estate development projects
• Preparation, negotiation and conclusion of financing contracts with guaranties such as mutual bank loans with mortgage guaranty, bonds, and others
• Title searches to determine properties legal situation in the Register Office and the Municipality
• Advising on title deeds legal disencumbrance (clearing), buildings regularization, real estate legal descriptions, properties independence, internal regulations, owners committee, amongst other issues
• Legal advising on acts and contracts registration procedures in the Public Register’s different divisions. Procedures that include due assistance for the registration titles submission, and reply for possible remarks, until the end of the process with the registration in the respective area
B) Contractual Area:
• Civil contracts negotiation, conclusion and execution, such as buying and selling contracts, leasing, commodatum, independent contractor agreement, work and, draft contracts, amongst others
• Financing and guaranty contracts negotiation, conclusion and execution, such as, leasing, bonds, pledges and mortgages
C) Business Area:
• All category of business incorporation, their registration in the Register Office, pertinent legal advising to obtain RUC (Tax Payer ID Number) and other related documents that are necessary for business operation
Japanese to Spanish: outline
Source text - Japanese RACK JOBBER
毎日790 の店舗様から売上を報告して頂き、チャンスロスを最小限の抑えます。また、これまでメーカー様のご負担であった店舗営業や管理といった部分を完全カバー致します。
そして広報経費がかからない上、すべての商品が店頭に並びます。
Translation - Spanish RACK JOBBER (Mayoristas de Estantería)
Recibiendo diariamente el reporte de ventas de los 790 establecimientos
comerciales, podemos mantener un registro
detallado, y mantener las pérdidas al mínimo. Además, facilitamos el trabajo
a nuestros fabricantes asociados, encargándonos totalmente de las gestiones
empresariales para con los establecimientos comerciales y puntos de venta.
Además de no cobrar por gastos de publicidad, hacemos llegar la mercadería hasta los mismos mostradores en los puntos de venta.