Working languages:
Dutch to English
English to Dutch

bertvandermoer
35 years experience in Shell Int

Local time: 10:11 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch Native in Dutch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Music
Computers (general)Computers: Systems, Networks
Computers: HardwareTelecom(munications)
Computers: SoftwareInternet, e-Commerce

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 60, Questions answered: 69
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Go Live (web), Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.guitarsrecycled.com
CV/Resume CV or more detail will be submitted upon request
Bio
After a 35 year career in Shell, where 99% of the business was - and still is - conducted in English - I retired at the age of 60. In that period I managed several groups of people, from IT project and development groups to large operational departments - all requiring large amounts of reporting and creative proposals to management and others in English and occasionally in Dutch.

On retirement the first thing I did was to realize a long due dream. I set up a small company to build guitars and to write books about the process of building. As in Shell I was used to writing in English this is what I did with my books. I found out rapidly that the English version of the books sold fine in the US, but the Dutch target population refused to buy.
So subsequently I translated (rewrote) the first book in Dutch. This worked fine. Also I produced the website http://www.guitarsrecycled.com in both languages - for the same reason. The actual building and selling of guitars is not a very attractive business proposition, due mainly to Dutch tax complexities, but the books sell reasonably well. There are two more in the pipeline at this moment. The books are available at www.lulu.com, a publish on demand company - not exactly cheap but requiring no pre-investment.

In the meantime I was looking for something to do next to writing books. A local acquaintance asked me to translate a business proposal to a Norwegian firm who insisted a proposal must be in English. This was completed in time and with positive result, not in the least as I was able - based on my previous management experience - to introduce quite some business improvements into the original Dutch text. I suddenly realised that I was developing an interest in languages in several ways.

Because of the above you will see the odd combination of IT oriented exposure as well as music - the latter aimed towards guitar building. My translations are not word-by-word, I aim to understand the content and then re-do that in Dutch (or vice versa).

Quite by coincidence I came upon this site and decided to give it a go as it offers a new challenge in life.
Keywords: IT manuals, IT proposals, IT guidelines, guitar construction, music in general, jazzguitar, IT handleidingen, IT voorstellen, gitaarbouw, muziek


Profile last updated
May 7, 2011



More translators and interpreters: Dutch to English - English to Dutch   More language pairs