This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Les livres du désert Aux portes du désert de Mauritanie, la Cité aux mille caravanes chantée par les poètes, la légendaire septième ville sainte de l'Islam, n'est plus que l'ombre de son prestigieux passé. Le sablier du temps, ici, coule lentement. Car la ville protège un trésor éternel, qui ne se livre qu'à ceux qui savent venir jusqu'à elle. Mille trois cent livres, parmi les plus anciens, les plus rares, dorment dans les bibliothèques de cette antique cité, que l'Unesco a appelée à protéger. Des traités de littérature, de poésie, de médecine ou d'astronomie datant du 11éme siècle au 16éme siècle. Un patrimoine méconnu de l'humanité. Un puits de savoir que les sables, dans leur inexorable progression, menace d'ensevelir à jamais. Les sources se tarissent, le désert envahit les palmeraies, les gardiens des livre, un à un, quittent l'oasis pour des villes plus attractives. Du secret de Chinguetti, il ne restera peut-être un jour que des micro-films, entreposés à l'université de Nouakchott. Le malheureux, disent les livres de Chinguetti, est celui qui sort du jardin du monde sans avoir emporté la moindre fleur dans les plis de sa robe.
Translation - English At the gates of the Mauritania Desert, the 'city of a thousand caravans' lauded by poets, the legendary seventh sacred city of Islam, is now nothing but the shadow of its former glory. Here, the sands of time flow slowly. The city protects a timeless treasure, which only reveals itself to those who know how to find it. One thousand three hundred books slumber within the libraries of this ancient city, including some of the oldest and most rare in the world. UNESCO has requested the city's protection. Essays in literature, poetry, medicine or astronomy dating from the 11th to the 16th century: a heritage quasi-unknown to humanity. There is a wealth of knowledge here that the sands, in their ruthless progression, threaten to entomb forever. Springs are drying up, the desert overruns the palm tree groves, and the books' guardians leave the oasis, one by one, in favour of more attractive cities. One day perhaps, only the microfilms at the University of Nouakchott will remain of the secrets of Chinguetti. Wretched, say the books of Chinguetti, is the man who leaves the garden of the world without taking away a single flower within the folds of his robe.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Paris X
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
J'ai commencé à traduire en 2002, en tant que bénévole, pour des expositions d'une galerie d'art associative à Toulouse, pour le sous-titrage des vidéos d'art et pour les biographies des amis musiciens. L'art et la science de la traduction est rapidement devenu une obsession ! J'étais alors étudiante dans une école d'audiovisuelle, dans la filière audio, et je donnais également des cours d'anglais.
Je commençais petit à petit à vraiment professionnaliser mes services de traduction. En 2007, je suis devenue traductrice salariée à Picturetank, une agence de photographie d'auteur à Paris, tout en continuant à traduire en tant qu'indépendante, essentiellement pour des sociétés de production audiovisuelle et d'art contemporain, mais également dans le domaine juridique.
En 2008, j'ai complété un Master 2 de traduction juridique et économique à l'Université de Paris X Nanterre.
I started translating in 2002 on a voluntary basis, for exhibitions at an associative art gallery in Toulouse, as well as subtitling art videos and translating the biographies of some musician friends. The art and science of translation quickly became an obsession! At the time, I was a student at an audiovisual school, specialising in sound. I also gave English lessons.
Little by little I started to professionalise my translation services. In 2007 I became the in-house translator of Picturetank, an "auteur" photography agency in Paris, while continuing with freelance translation work, mostly for audiovisual production companies and contemporary art organisations, but also some legal work.
In 2008, I completed a second year Masters diploma in legal and economic translation at the Université de Paris X Nanterre.