Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
español (monolingüe)

Osvaldo Montaño
Traductor experimentado, DTPs y Trans.

Bolivia
Hora local: 15:14 -04 (GMT-4)

Idioma materno: español (Variant: Latin American) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Especialización
Se especializa en
Informática (general)Informática: Programas
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoQuímica, Ciencias/Ing. quím.
Electrónica / Ing. elect.Energía / Producción energética
Ingeniería (general)Economía
ContabilidadMedicina (general)

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.04 - 0.05 USD por palabra / 10 - 15 USD por hora
español al inglés - Tarifas: 0.04 - 0.05 USD por palabra / 10 - 15 USD por hora
español - Tarifas: 0.04 - 0.05 USD por palabra / 10 - 15 USD por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 86, Preguntas respondidas: 87, Preguntas formuladas: 2
Comentarios en el Blue Board de este usuario  1 comentario

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios Government
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Privada Boliviana
Experiencia Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Nov 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe premiere, Delphi 2009, C , Translation Workspace, Powerpoint, QuarkXPress, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume inglés (PDF)
Prácticas profesionales Osvaldo Montaño apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
I studied Economics at the top-ranking Private University of Bolivia and English at the prestigious Centro Boliviano Americano. I was married to a US citizen with a BA in English Literature who introduced me to the translation and interpretation business in 2006. We had a translation company based in Cochabamba, Bolivia, translating a wide range of documents both for abroad and domestic affairs. Then we move it to the USA. Currently we have separated and I am back in Bolivia and now I work full-time as a translator and IT support for businesses in the USA.

I have translated documents for clients located in Bolivia, USA, Spain, including manuals, legal documents, certificates, books, I have worked for NGOs and the government in Bolivia and USA, etc. The biggest projects outside Bolivia were translating a gaming software and localizing, general software translation, USAID and Deloitte translations, telecommunications systems with TELECOM, offshore oil drilling platforms for PEMEX, wind turbine manuals for GAMESA and related documents, ship engineering manuals for York, promotional materials for MONOGRAM foods, and international court cases from several Norwegian clients, among others. I have also worked locally as an interpreter at international trials and meetings of large international organizations.

I work with all Microsoft Office suite, All adobe suite (Indesign, photoshop, flash, etc), I work with Old versions files and AutoCAD.
I use the following CAT tools: SDL TRADOS, MemoQ and Transit.
I also have worked as a computer programmer developing localized software, games and websites (html, php), which gives me an advantage working with software translations.
I have also worked translating and subtitling videos, interviews, phonecalls, diaries, etc.
I have translated over 1,900,000 words and formatted over 4,300 pages in the last 12 years.

I have reliable background pool of clients that put their trust in my work as regards of quality and delivery times as I deliver accurate and fluid translations.

If you would like more information about my experience, please contact me. I would be happy to provide references.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 98
Puntos de nivel PRO: 86


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español62
español al inglés24
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros35
Técnico/Ingeniería27
Ciencias8
Jurídico/Patentes8
Negocios/Finanzas4
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Automóviles / Camiones12
Construcción / Ingeniería civil8
Telecomunicaciones7
Electrónica / Ing. elect.7
Ciencia/ Ing. del petróleo4
Arquitectura4
Viajes y turismo4
Puntos en 10 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: English, Spanish, Ingles, Español, computadoras, finanzas, negocios, juegos, video games, computer games. See more.English, Spanish, Ingles, Español, computadoras, finanzas, negocios, juegos, video games, computer games, legal, economia, contabilidad, computers, finance, business, games, economics, accounting, hardware, software, contracts, contratos, bolivia, traductor, interprete, translator, interpreter. See less.


Última actualización del perfil
Jan 9, 2020



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs