Pages in topic: [1 2] > | rodzaj męski jako domyślny? Thread poster: baniaczek
| baniaczek Local time: 18:28 Polish to English
Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc... See more Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 17:28 English to Polish a nie możesz napisać he/she albo s/he? | Aug 15, 2011 |
Skoro tłumaczysz na angielski, nie będzie kłopotu z odmianą czasowników, a dając he/she zachowasz się bardzo "politically correct". | | | baniaczek Local time: 18:28 Polish to English TOPIC STARTER tak też uczynię:) | Aug 15, 2011 |
j.w. pięknie dziękuję za odpowiedź | | | M.A.B. Poland Local time: 18:28 English to Polish + ...
Mnie Anglik uczył, że w takich sytuacjach stosujemy they | |
|
|
PAS Local time: 18:28 Polish to English + ...
Kiedyś widziałem na początku tekstu notkę która szła jakoś tak: "W tekście dla prostoty stosuje się jedynie "he", lecz może to dotyczyć zarówno kobiety, jak i mężczyzny" P. | | |
Jeśli jest wątpliwość, to często (właśnie w Hameryce) stosuje się właśnie she, a nie he, może ze strachu przed seksizmem, a może dlatego że she zawiera w sobie he i wygląda lepiej niż s/he. Ja jestem za stosowaniem they (+ odpowiednie formy czasownika). | | | they/their/them/themselves | Aug 17, 2011 |
| | |
Jak najbardziej, zawsze kiedy nie chcemy używać rodzaju (pisząc, na przykład, o firmie też). | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 18:28 English to Polish + ... dwa warianty | Aug 19, 2011 |
1. They. 2. Na zmianę (mniej więcej na zmianę) "he" i "she". Oba podejścia są bardzo często spotykane w natywnej literaturze. Oczywiście można też jechać uparcie "he" i jest to z pewnością mniej rażące niż np. używanie rodzaju męskiego przy zwracaniu się do odbiorcy (jeśli wybrałeś to, zrób tamto) w tłumaczeniu na język polski | | | baniaczek Local time: 18:28 Polish to English TOPIC STARTER
"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..." nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/
[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT] | | |
"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..." nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/
Ale nie z powodu "their". Niezgrabność jest "one of respondents", bo niby dlaczego nie "one respondent"? Ale może ja się za dużo o plain English naczytałem A they jako zastępstwo dla he i she to coś zupełnie normalnego, wręcz słownikowego. 3. (used with an indefinite singular antecedent in place of the definite masculine he or the definite feminine she ): Whoever is of voting age, whether they are interested in politics or not, should vote. (http://dictionary.reference.com/browse/they) Pozdrowienia W | | | Tu rzeczywiście tak | Aug 20, 2011 |
Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy). To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singu... See more Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy). To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singular they, ale akurat nie w tym przypadku. ▲ Collapse | |
|
|
Płeć ustalona? | Aug 20, 2011 |
Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona? Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami. W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo mo�... See more Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona? Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami. W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo może czegoś ciekawego się dowiem. Sam na angielski nie tłumaczę, więc w takie maliny się nie zapuszczałem Rozumiem, że z indefinite "one" > "they" jest ok. A z "respondent" > "they" już nie? Tak? ▲ Collapse | | | IMO ustalona | Aug 20, 2011 |
"Jeden z respondentów podał" - napisałbyś tak o kobiecie? Słowo respondentka jest jak najbardziej używane, choć nie wiem na ile rozpowszechnione w tekstach naukowych (rozumiem że taki jest tu cytowany). | | | Dla mnie tutaj to jest bezpłciowy respondent | Aug 20, 2011 |
Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą. Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę. Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szcz... See more Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą. Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę. Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szczególnych przypadkach, gdy należy odróżnić respondentów od respondentek (analizowane są różnice między płciami). Zwykle w takich tekstach mamy bezpłciowego "respondenta". ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » rodzaj męski jako domyślny? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |