This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Vozone Local time: 12:01 Member (2010) English to Portuguese + ...
I am an interpreter...
May 15
of the texts that I translate...
(Now, seriously, at the beginning of my career I did some consecutive interpretation work for the commercial section of an embassy in Lisbon and for a visiting delegation of the then European Community.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I lack the quick tongue needed to be an interpreter. I love working with the written word. Immediacy is not my specialty! Although, like Ana, I do interpret the texts I translate…
Iulia Parvu
Heather Oland
Ana Vozone
Xanthippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrinaN United States Local time: 06:01 English to Russian + ...
... interpretation :-)
May 15
Christopher Schröder wrote:
Personally, I think "primarily specialize" is a very unique formulation.
(Posted in the spirit of London Tom)
Actually, I'm a bit worried not seeing Tom for so long. I definitely miss him.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MollyRose United States Local time: 06:01 English to Spanish + ...
Usage
May 15
I use all the methods mentioned, as applicable, but I would not say I "specialize" in any of them. I prefer the one that was not listed: sight translation, or a variation thereof. For example, in an IEP meeting, sometimes they read parts from the draft IEP and all I have to do it sight translate it. Or they use it as a basis for what they say, which still reduces what I have to remember during consecutive interpreting. That is the easiest method for me.
I use all the methods mentioned, as applicable, but I would not say I "specialize" in any of them. I prefer the one that was not listed: sight translation, or a variation thereof. For example, in an IEP meeting, sometimes they read parts from the draft IEP and all I have to do it sight translate it. Or they use it as a basis for what they say, which still reduces what I have to remember during consecutive interpreting. That is the easiest method for me.
When I am in simultaneous mode, I prefer that we use headsets because I know I can be heard better than chuchotage (whispering). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 13:01 Member (2006) Spanish to Dutch + ...
I gave interpreting a try once, a long time ago, but....
May 15
.... my problem was/is my voice. They couldn't make head or tails of what I said, simply because they didn't understand me. That is also why I never became a world famous singer.
[Edited at 2024-05-15 17:58 GMT]
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.