This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hebrew to English: Translation Sample from a novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hebrew אנדי יוצאת עם אמה דיאנה למסע חקר בעקבות הצבי כסוף הקרניים, יצור פלאי שאיש אינו מאמין בקיומו. מסען של השתיים מוביל אותן להרותאני, עמק מכושף ונסתר שבו חיים אנשים שמעולם לא יצאו מהעמק, עמק שחוקי הטבע המוכרים אינם חלים עליו. שני אחים בני העמק, אורין וליאו, מתקרבים במיוחד לאנדי ומערערים את תפיסתה היציבה והנוחה על אהבה, דאגה ומוסכמות רגשיות. אנדי מגלה שהנוף הפסטורלי של העמק מסתיר בקסמיו מסתורין שרק המקומיים יודעים עליו, ומסעה לחשוף את סודות העמק, במקביל למסעה הפנימי מתחוללים במקביל. מסעה של אנדי להבנת הקשרים העדינים בהם קשורים בני האדם אחד לשני ולסביבה המקיימת אותם, מזעזע את חייה ואת חיי תושבי העמק, שלא ישובו עוד לעולם לקדמותם.
זהו סיפור על הפער שבין גורל ובחירה, ובעיקר סיפורה של אהבת האדם והטבע המגשרת על השניים.
מוזר, אך זיכרונות חיי הממשיים מתחילים רק בגיל חמש עשרה. לא, בעצם, אין זה מדויק. אני זוכרת תמונות ואירועים מילדותי וראשית התבגרותי, אך הם ספוגים במעין ערפל רך. אני זוכרת תמונות שלי, של אמי, אני זוכרת ריחות של תבשיל עדשים ושל פריחת הלילך. אני זוכרת חלקים מהבית שלנו בתקופת ילדותי, בעיקר את המרפסת הקטנה המוקפת עציצים, שם אהבתי להתחבא, אבל כשאני מתבוננת לאחור, זכרונותיי המוחשיים ביותר, מלאי הצבעים ועמוסי התחושות – הו, כן, אין כל ספק – הם אלו שמתחילים במסענו להָרוּתָאנִי, העמק הנסתר.
אמי ואני גרנו אז באולדגייט, העיר הגדולה. אמי הייתה חוקרת בוטניקה באוניברסיטה. אינני זוכרת בדיוק במה התמקדו מחקריה, אך זכורני שהם הובילו אותנו לנדוד מעת לעת למחוזות נידחים, לכפרים לרגלי הרים או על מורדותיהם, כאלו שנהרות או נחלים שוצפים בשוליהם או חוצים אותם. לעתים קרובות התלוויתי לשיטוטיה של אמי, סל גדול בידה לאיסוף ממצאים, זכוכית מגדלת, ספרים אחדים, דפדפת לרישום הערות, ובעיקר – מצלמה כבדה שרצועתה הכהה, הרחבה נכרכה על צווארה של אמי. כילדה אהבתי את טיולינו, וידעתי שלעתים אין להפריע לאמי בהתבוננות ובצילום. לפעמים ערכה הפסקות והסבירה לי על מבני הצמחים ועל תופעות שונות, כמו צמחים שחיים בסימביוזה עם שיחים ועצים, דרכי הפצת זרעים ועוד. לפעמים התמקדנו בצורות שנפרשו על עלי כותרת מעניינים. לפעמים הסבירה לי בכובד ראש על נימוקיה לבחירת
זווית צילום ועל האור והצללים. אולי אז ניטעה בי ראשית אהבתי העזה לצילום.
על אבי ידעתי מעט מאוד. נותרו לי זיכרונות עמומים ממנו. באחד מהם, הייתי אולי בת שלוש, הוא נשא אותי על כתפיו, ואני צווחתי מאושר ותופפתי על ראשו. אני זוכרת את מראה האדמה והצמחים מרחוק, מהגובה, ובעיקר אני זוכרת את אמי צוחקת, שוב ושוב, וקול צחוקה עודנו מהדהד בזיכרונותיי כפעמוני רוח. אני זוכרת את קולו של אבי במעומעם – נמוך, שקט, מתנגן. אני זוכרת שהיה לו ריח נעים של סבון, ושמגע ידיו היה חם ורך. עם התבגרי הבנתי שלא ידעתי עליו רבות, שכן אמא מיעטה לדבר עליו. אירוע מותו היה עבורה זיכרון כאוב. ידעתי שאף הוא היה חוקר, זואולוג. הם הכירו באוניברסיטה, נישאו צעירים למדי, והיו להם ככל הנראה חלומות רבים. נולדתי לתוך אהבתם העמוקה, כך סיפרה אמי, והם היו מאושרים מאוד. יחד תכננו – וגם הוציאו לפועל – מסעות חקר משותפים. אמי חקרה את צמחיית הבר, בפרט בשטחים מיוערים, בעוד אבי חקר את אוכלוסיית היונקים בכל אזור, ובעיקר את אוכלוסיית הצבאים. לפעמים לקחו אותי אתם, אך בדרך כלל השאירו אותי אצל סבתי, אם-אמי. כך היה גם במסעם האחרון. הייתי בערך בת ארבע, כששבה אמי מהמסע, ואבי איננו עמה.
אינני זוכרת יום זה שעליו סיפרה לי סבתי כשגדלתי מעט. גם אמי השלימה פרטים באחת הפעמים הבודדות שבהן דיברה על כך. סופר לי כי השניים יצאו למסע קשה במיוחד, לאזור נידח סמוך למעבר הרים מרוחק שאין בו כל יישוב. הם הצטיידו כראוי בעוד מועד. את מטרת המסע הציב אבי. הוא קרא רבות טרם מסעם וגמר אומר למצוא את בעל החיים שאיש לא ראה זה כמאתיים שנה, ויש שטענו שאינו קיים אלא הוא אגדה: את הצבי כסוף הקרניים. הוא הקדים למסעו קריאה של סיפורי מסע ושל כתבים עתיקים, של ציורים ועדויות. הוא היה משוכנע שהוא יודע היכן למצאו. "רדף אחר אגדה," נאנחה סבתי עמוקות, כשאמי לא האזינה, ופרשה ידיה בתנועת ייאוש או צער.
אמי האמינה תמיד שהצבי כסוף הקרניים אכן קיים. הפעמים הספורות שבהן ראיתי את אמי מתקצפת הייתה משנרמז לה שאין הוא אלא יצור בדוי, ושבעלה, אבי, מת לשווא.
ובכן, הם יצאו לדרך, אך לא צפו את מזג האוויר הסוער שיתפרץ לפתע בהתקרבם אל יעדם. אבי ניווט, משקפתו כרוכה ברצועה לצווארו וחבויה בשל הגשם בתוך מעילו, ואמי הלכה אחריו, מגנה על המצלמה בתוך חליפת הגשם שלה. מעבר להר, כך טען אבי, שם נפרש העמק שבו נראה הצבי לאחרונה. הרים סלעיים ותלולים עמדו בדרכם.
כדי להגיע לעמק, היה עליהם קודם לטפס על ההר בשביל היחיד שהיה נוח, יחסית, ומגובה ההר היה מעבר סלעי רחב שחיבר את שני ההרים ואשר מתחתיו, בעמק, זרם הנהר. זה היה הנתיב היחיד האפשרי. לא היה מעבר אפשר אחר, זרם נהר היה מהיר ושוצף, והירידה מטה, כדי לחפש אפיק צר יותר, הייתה תלולה מאוד ומסוכנת. הם טיפסו על אחד ההרים, כשהגשמים מכים בהם, והרוחות מצליפות בעוז על פניהם. אבי חיפש מקום מחסה, הוא הסביר לאמי היכן אמורה להיות מערה לא הרחק משם, שם היו אמורים לשהות ללינת לילה, אך הראות הייתה לקויה, ונראה שסטו מעט מנתיבם. הוא השקיף למרחוק, אך המשקפת התכסתה חיש קל בטיפות ולא הועילה עוד. הם הוסיפו לצעוד, לפעמים החליקו בבוץ, אך על פי רוב נזהרו מאוד. כשהגיעו כמעט אל ראש ההר, צהל אבי.
מרחוק הוא ראה את המעבר הסלעי שיוביל אותו אל העמק, אך לשם כך היה עליהם לטפס עוד כמאה מטרים במעלה תלול ובוצי. הם טיפסו מעל שלוש שעות בזהירות ובאטיות עד שהגיעו אל המעבר הסלעי שהיה מעין גשר ברוחב כשני מטרים שנמשך כגשר בגובה רב מעל הנהר. ה"גשר" חיבר בין ההר שעליו טיפסו להר שאליו התכוונו להגיע כדי לרדת במורדותיו עד למקום שבו דווח בספרות המחקרית שנראה בו הצבי כסוף הקרניים לאחרונה.
משלב זה שונה במקצת סיפורה של אמי מזה של סבתי. אמי טענה כי הם ראו מרחוק וממעל את הצבי הכסוף נחפז אל הסבך, אולי כדי להסתתר מהגשם. אבי התבונן דרך המשקפת בהתרגשות ואז מסר אותה לאמי. בעודה מתבוננת ביצור הנהדר בטרם ייעלם מעיניה, התרגש אבי ומיהר, כמעט אץ, בעקבותיו והחל לצעוד במהירות רבה מדי על הגשר, אמי לא הספיקה לקרוא לו, ואז החליק, מעד וצנח אל הסלעים שבצבצו מעל פני הנהר השוצף. סבתי טענה, כמובן שלא בפניה של אמי, שלא היה זה אלא פרי דמיונו. ההמשך, מכל מקום, היה מר: אמי זעקה זעקות מרות אל הרוח, המשקפת שאך לפני רגע קל עוד התבונן אבי דרכה, הייתה אחוזה בידה כעדה אילמת לכל שהתרחש. איש לא שמע אותה, שכן איש לא היה שם במרחק של עשרות קילומטרים. היא עמדה בגשם ובכתה בקול שנבלע בין צלילי הסערה, רטובה ומבועתת. היא רצתה לרדת בעקבותיו, אך לאחר ניסיונות כושלים הבינה שאין בכך כל תועלת. היא אמרה לי שחשבה עלי, שלא רצתה להשאירני ללא אב ואם. היא ראתה את גופתו של אבי פשוטת ידיים מלמעלה על הסלעים הגדולים שבצבצו מעל הנהר, והמים שטפו אותו שוב ושוב, כך שנראה לרגע כאילו הוא חי, אך היא ידעה שהוא לא שרד את הנפילה. בתוך כל הכאב הנורא, סיפרה, ראתה בעיני רוחה כל הזמן את פניי ושמעה את צחוקי. זהו הדבר, כך סיפרה לי, ששמר על צלילות דעתה, על הציווי הפנימי להתעשת, ועל יכולתה לחשב בהיגיון את צעדיה. היא חיפשה ומצאה מחסה בין סלעים לאותו היום והלילה. למחרת חדל הגשם מרדת, והיא שבה על עקבותיה, לבדה. הגשם התחדש אחר הצהריים, אך היא גמרה אומר שלא לעצור עד שהחשיך לחלוטין. היא כמעט שלא אכלה ונחלשה מאוד. למזלה, היא גילתה מחסה במערה נסתרת, ושם נשארה למשך עוד לילה. בבוקר הכריחה את עצמה לאכול דבר מה בטרם תמשיך בדרכה. המסע נמשך כמה ימים, עד שהגיעה למרחק סביר, יחסית, ממקום יישוב, ואז התחדש הגשם, והיא מצאה מחסה במערה אחרת שבה שהו בדרכם לעמק. למחרת יצאה לדרך שוב. עוד כשתים-עשרה שעות נמשך מסעה חזרה, במזג האוויר הנורא. כשהגיעה כמעט לאפיסת כוחות, כבר בחשכת הליל, היא ראתה מרחוק את אורות הכפר והבינה שניצלה, ובה בעת הפנימה לעומק את ההבנה שאהובה אינו עוד עמה.
Translation - English Chapter 1
Strangely, my earliest memories date back to the time when I was fifteen years old. On second thought, that’s not accurate. I do recall pictures and events from my childhood and early adolescence, but they are veiled by a fog. I remember pictures of myself, of my mother; I remember the aroma of lentil soup on the stove and the scent of lilac trees in blossom. I remember sections of my childhood home, especially the small balcony lined with flowerpots, where I loved to hide. But when I think back, my most tangible memories, the most colorful and sensual, oh yes, without a doubt- they are the ones that begin with our journey to Harutani, the hidden valley.
My mother and I lived then in Oldgate, the big city. My mother was a botanist at the university. I don’t remember the exact focus of her research, but I remember that it would occasionally lead us to travel to distant locales, to farms situated at the bases of mountains and on mountainsides, with rivers and streams surrounding or crossing them. I frequently accompanied by mother on her expeditions, as she carried a large basket to hold her findings, a magnifying glass, several books, a notepad, and most important -- a heavy camera suspended from her neck by a wide, dark strap. As a child I enjoyed our expeditions, and I understood that there were times when I had to stay quiet and avoid disturbing my mother while she would be inspecting or photographing her findings. Sometimes she would take breaks and teach me about the structure and features of various plants, such as those that grow in symbiosis with bushes and trees, about methods of seed dispersion and more.
Sometimes we would examine and study the various shapes of flower petals. Other times, she would explain to me, in a serious tone, her rationale for choosing specific angles to photograph from, and teach me about light and shadows. Perhaps that was when she first instilled in me the passion for photography.
I knew very little about my father. My recollections of him are vague. In one of them, I was perhaps three years old, he carried me on his shoulders, and I squealed with delight as I drummed with my hands on his head. I remember the view of the ground and the vegetation from afar, from high up, and mainly I recall my mother laughing, again and again, and the sound of her laughter still echoes in my memory like chimes in the wind. I vaguely remember the sound of my father’s voice- deep, quiet, melodious. I remember that he had a pleasant fragrance of scented soap, and his touch was warm and tender. As I grew older, I came to understand that I really didn’t know too much about him, as Mom didn’t speak about him much. The memory of his tragic death was quite painful for her. I knew that he was also a researcher, a zoologist. They had met one another at university, married young, and apparently had many common dreams. I was born into their deep love, so my mother related to me, and they were very happy. Together they planned - and also carried out– joint research expeditions. My mother studied wild vegetation, specifically in forested habitats, while my father studied mammals in all environments, and mainly the deer populations. Sometimes they would take me along, though on most of their ventures, including their final one, they left me with my maternal grandmother. I was approximately four years old, when my mother returned from the journey, and my father was not with her.
I don’t remember the day of his death, though my grandmother told me about it when I got a little bit older. My mother also filled in some details on one of the few occasions in which she spoke about it. I was told that the two of them embarked on a particularly difficult expedition, to a distant locale adjacent to a distant mountain pass, far from any human habitation. They made all due preparations and took with them all the proper equipment. It was my father who had declared the objective of the venture. He had done a great deal of reading beforehand and resolved to find the animal that has not been seen by man for approximately two hundred years, (and there are those who say that the creature is purely fictional): the silver-horned deer. In preparation for his venture my father read and studied many accounts of expeditions and various ancient writings, illustrations and eyewitness accounts. He was convinced that he knew where to find the silver-horned-deer. When my mother wasn’t listening, my grandmother would say, sighing deeply, “He was pursuing a mere myth”, throwing up her hands in a motion expressing futility and deep sorrow.
My mother always believed that the silver-horned-deer exists. The few occasions where I saw my mother incensed were when someone hinted to her that the creature is fictional, and that her husband, my father, died in vain.
And so, they embarked on their journey, not foreseeing the treacherous weather that would suddenly develop as they neared their destination. My father navigated, his binoculars strapped around his neck and shielded from the rain by his coat, and my mother walked behind him, shielding her camera with her raincoat. Beyond the mountain, so my father asserted, stretches the valley in which the deer was last seen. Rocky, steep and winding slopes stood between them and their destination.
To reach the valley by foot, they needed to climb the mountain, and there was only one path that was even barely manageable. From the top of the mountain there was a wide, rocky passage connecting the two mountains, a bridge of sorts, and below it was a river. That was the only possible route. There was no other feasible path.
The river raged furiously with vigorous foamy rapids. The path going down the hill in search of a narrow section of the river was full of twists and turns, and very dangerous. They climbed one of the mountains, as the rain beat down on them, and the winds whipped their faces. My father searched for shelter and described to my mother the way to get to a certain cave that was said to be nearby. They had planned to spend the night in that cave, but visibility was poor, and apparently, they had unknowingly veered somewhat from the course. He looked yonder, but the binoculars quickly became covered with raindrops and it was impossible to see through them. They marched onward sometimes slipping in the mud despite great caution. When they neared the mountain summit, my father rejoiced.
From afar he could see the rocky passage that lead to the valley, but in order to traverse it they would need to climb several more yards along a winding and muddy incline. They climbed for more than three hours, slowly and with great caution, until they reached the rocky pass that formed a sort of bridge, approximately two yards wide, very high above the river. The “bridge” connected the mountain that they were on with the mountain that they needed to reach, from there to descend to the spot where, according to the research literature, the silver-horned deer was last seen.
From this point onward, my mother’s account differs somewhat from that of my grandmother. My mother stated that in the distance they saw the silver-horned deer hurrying into the bushes, perhaps to take shelter from the rain. My father looked through the binoculars, filled with excitement, and then passed the binoculars to my mother. While she was still gazing at the amazing creature, lest he move out of her view, my father got excited and hurried, almost raced, in the footsteps of the deer and began to march too quickly on the bridge, before my mother could call him, and then he slipped, stumbled and fell onto the rocks which protruded from the river’s furious rapids. My grandmother said, of course not in my mother’s presence, that the sight of the deer was nothing but a figment of his imagination. The rest at any rate, was bitter: My mother cried out bitter cries to the wind, the binoculars that my father had used only a moment ago clutched in her hand as a mute witness to what had transpired. No one heard her cries, as there was not a single soul for miles around. She stood there drenched and terrified; her desperate cries swallowed by the roaring of the storm. She wanted to go down after him, but after several failed attempts she thought better of it. She told me that she thought about me and didn’t want to leave me bereft of both parents. She saw my father’s corpse with his arms spread above the large rocks which peeked above the river, and the current pushed him again and again so that it looked for a moment as though he were alive, but she knew that he had not survived the fall. From within her immense pain, she related, that the entire time, in her mind’s eye she could see my face and hear my laughter. It was my image, she related, that preserved her presence of mind, her inner resolution to keep her wits about her, and her ability to think rationally about how to proceed. She sought and found shelter for the remainder of the day and night between the rocks. The next morning the rain stopped, and she retraced her steps, alone. The rain resumed in the afternoon, but she resolved not to stop until it got completely dark. She had barely eaten and was very weak. Fortunately, she discovered shelter in a hidden cave, and there she spent the following night. In the morning she forced herself to eat something before continuing her journey. The trek continued for several days until she reached came close to a populated area, and then the rain resumed, and she found shelter in another cave where they had taken shelter on their way to the valley. The next morning, she went on her way again. Her journey home continued for approximately twelve more hours, in the terrible weather. When her energy was almost exhausted, night had fallen, she saw in the distance the lights of the village and she realized that she was saved, and at the same moment she internalized the realization that her beloved was no longer with her.
Hebrew to English: AGREEMENT OF SALE - CONDOMINIUM UNIT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hebrew הסכם מכר דירה
שנערך ונחתם ב______ ביום ______ בחודש ______ שנת ______
ב י ן: 1. ת.ז.
2. ת.ז.
שניהם ביחד וכל אחד לחוד
(להלן: "המוכרים")
- מצד אחד -
ל ב י ן: 1. ת.ז.
2. ת.ז.
שניהם ביחד וכל אחד לחוד
(להלן: "הקונים")
- מצד שני -
הואיל והמוכרים הינם הבעלים הרשומים והמחזיקים הבלעדיים של דירת המגורים הנמצאת בקומה ____ של הבנין מס' ____ ברחוב ______ ב______ והידועה כחלקה ______ בגוש ____ בשטח של _____מ"ר, הכוללת ____ חדרים לרבות מטבח, שרותים, גגות מרוצפים בשטח של ______ מ"ר מ"ר וחניה מקורה בשטח של ______ מ"ר וכן את החלקים היחסיים ו/או הצמודים לדירה ברכוש המשותף כמפורט (להלן - "הדירה") בנסח המקרקעין המצ"ב כנספח א' להסכם זה כחלק בלתי נפרד הימנו;
והואיל והמוכרים מצהירים כי הדירה חופשיה ונקיה מכל חוב ו/או שעבוד ו/או עיקול ו/או זכות שכירות ו/או זכות חזקה ו/או משכנתא ו/או כל זכויות לטובת צד שלישי כלשהו;
והואיל והמוכרים מצהירים כי במצב זה תועברנה זכויות החזקה והבעלות הבלעדיות בדירה על שם הקונים;
והואיל ואין כל מניעה לרישום מיידי של הדירה ע"ש הקונים בלשכת רישום המקרקעין;
והואיל והמוכרים מעונינים למכור את מלא זכויותיהם בדירה לקונים ולמסור להם גם את החזקה הבלעדית בה;
והואיל והקונים מעונינים לרכוש את מלוא זכויות הבעלות ולקבל את החזקה הבלעדית שיש למוכרים בדירה, הכל בכפוף לתנאי הסכם זה;
והואיל והצדדים מעונינים להסדיר את כל היחסים הקשורים להסכם זה של הדירה באופן ובתנאים שיפורטו להלן;
לפיכך הוצהר, הותנה והוסכם בין הצדדים כדלקמן:
Translation - English Translated from Hebrew
AGREEMENT OF SALE - CONDOMINIUM UNIT
This Agreement is entered and signed on: Day¬¬¬¬____, Month, _____, Year______.
By and Between the parties hereto:
1. _________________________ I.D. Number ¬¬ __________________
2. _________________________ I.D. Number ___________________
Singularly and collectively
(Hereinafter the “Sellers”)
- OF THE FIRST PART -
And
1. _________________________ I.D. Number ¬¬ __________________
2. _________________________ I.D. Number ___________________
Singularly and collectively
(Hereinafter: the “Purchasers”)
- OF THE SECOND PART –
Whereas The Sellers are the registered owners of Condominium Unit number_______, located on floor number _______ , of building number______ , on __________[Street/Avenue/Road, etc.], in the City (/Township, etc.) of ______________, and known as Part number________ in Parcel number _________, having area of __________square meters, including rooms, kitchen, bathrooms, paved yards of area _________ square meters and covered parking of _____ square meters, and including the common areas as specified (hereinafter the “Condominium”) in the Land Registration Certificate, presented in Exhibit A hereto, as an integral part of this Agreement;
Whereas The Sellers declare that the Condominium is free and clear of any debt and/or lien and/or foreclosure and/or lease and/or rent agreement and/or tenure, and/or mortgage, and/or any rights whatsoever to any third party whatsoever;
Whereas The Sellers declare that per the above terms the exclusive rights of tenure and ownership of the Condominium will be transferred and conveyed to the Purchasers;
Whereas There is no hindrance to immediate registration of the Condominium in the name of Purchasers in the Land Registry Office;
Whereas The Sellers wish to sell all their rights in, and to convey exclusive tenure of the Condominium to the Purchasers;
Whereas The Purchasers wish to acquire all the rights of ownership and to receive the sole tenure that the Sellers have in the Condominium, all in accordance with the conditions set forth in this Agreement;
Whereas The Parties desire to incorporate the considerations set forth in this Agreement regarding the Condominium, according to the following terms and conditions;
Accordingly, it is stated declared and stipulated that the Parties agree as follows:
1. Preamble and Appendices
1.1. The preamble to this Agreement constitutes an integral part hereof.
1.2. All the Appendices hereto form an integral part of this Agreement.
1.3. In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and provisions appearing in its Appendices, the provisions in the Agreement shall prevail, and the provisions in the Appendices shall be interpreted in accordance with the provisions of the Agreement, unless otherwise specified.
2. The section headings contained in this agreement are for reference purposes only and shall not affect the meaning or interpretation of this agreement shall prevail, unless otherwise specified.
3. Nature of the Agreement
3.1. Vendor hereby agrees to sell convey and assign title and possession of the apartment to Purchaser and Purchaser agrees to assume title and possession of the apartment from Vendor, per the terms of this Agreement.
3.2. To remove any doubt, it is hereby declared, confirmed, and agreed by the Parties that the sale of the apartment according to this Agreement is for the apartment "as is", containing nothing other than the built-in cabinets in the bedrooms, the bathroom fixtures, the kitchen fixtures, the alarm system, the central air-conditioning and heating system, the range hood in the kitchen of the apartment and the rest of the equipment as described in Appendix B of the Agreement, attached to this Agreement as an integral part thereof.
3.3. It is further clarified that Sale of Apartment is subject to fulfillment of obligations by each Party per this Agreement, in their entirety and in a timely manner.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I have lived in Israel, the United States and Canada and am fluent in Hebrew and English. I can translate legal, financial, medical, literature, history, and more.