This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 16:15
Description:
This panel will focus on issues related to the topic of MT postediting. The panel is moderated by Jeff Allen who has worked extensively on this topic for the past 2 decades. Several other expert panelists involved in MT postediting will participate in this panel.
Specific topics to be addressed are:
What is Postediting, or what are the different variants of Postediting?
Is MT Postediting a man vs machine issue, or can they be compatible?
the translation job boards are being hit with many MT Postediting jobs, but many freelancers are complaining about serious qualities issues with the translated output that requires full retranslation. What do panelists think about this?
MT tools have fallen behind for many years with regard to major jumps in MT postediting functionality. What is being done to address this?
Jeff Allen has 2 decades of experience in many areas across the entire business life cycle (marketing, pre-sales, sales, account management, project/program management, product management, development, custom development, QA testing, TEP production, release management, deployment, customer support, customer maintenance bug fixing, professional services & consulting,, partner/customer training, ISO9001 Quality Management, Executive Management, Advisory boards) at several language services /software companies (Translations.com/TransPerfect/AlchemySoftware, SYSTRAN, Softissimo, MIT2, ELDA, Language Technologies Institute) and other (non-translation) software and engineering companies (Caterpillar, Mycom Intl, SAP, Business Objects, Cartesis). He has been a member of the MultiLingual magazine advisory board and the LINGUIST-List industry advisory board over the past decade.
He is known for his work in controlled language writing for translation, Machine Translation dictionary building and post-editing, translation memory, website and software localization, translation workflow management systems, terminology management, speech technologies, and now has recent publications covering areas including ISO9001 certification, cross-team/project engineering tool integration, and cross-cultural team building and conflict management.
Kirti Vashee is VP of Enterprise Translation sales for Asia Online. He is a seasoned IT sales and marketing executive and statistical machine translation (SMT) enthusiast who was previously responsible for the worldwide business development strategy at Language Weaver.
He has long-term software industry experience (EMC, Legato, Dow Jones, Lotus) and has been involved in building and managing sales and support operations in Europe and Asia for several software companies.
He is the moderator of the Automated Language Translation group with ovber 4,000 members in LinkedIn and is active on Twitter (@kvashee) and the blogosphere on MT (kv-emptypages.blogspot.com) and translation related issues. He received his formal education in South Africa, India and the United States.
Lori Thicke is the co-founder and CEO of the translation company Lexcelera as well as the co-founder and president of the non-profit association Translators without Borders. While Lexcelera exists to offer innovative translation services to corporate customers, Translators without Borders provides pro bono translation to humanitarian organizations. The world’s largest community of professional linguists, Translators without Borders supports aid groups with millions of words of free translations. This year, powered by ProZ.com, Translators without Borders will donate $500,000 worth of translations to NGOs such as Doctors without Borders, Action Against Hunger and Oxfam. For these and many other humanitarian groups, every dollar saved is another dollar they can spend caring for people in need.
Celia Rico, Ph.D., is a senior lecturer at the Universidad Europea (Madrid, Spain), where she trains future translators on the fundamentals of CAT tools as well as on the principles of translation strategies. Dr. Rico's publications have concentrated on areas such as translation memory evaluation, machine translation and translator competence, and the impact of new technologies on the translation profession.
BSME CCNY 1954
MS (Mech Eng'g) MIT 1960
Co-Founder Lingusitic Systems, Inc. 1967
Currently President and Chairman, Linguistic Systems, Inc., Cambridge, MA
After studying mathematics and physics, I founded a translation company and bought my first MT system in 1990. After selling the company INTL.com in 1998, I was appointed President Enterprise Solutions and became responsible for all ERP, CRM and related companies worldwide. When INTL.com was acquired by Lionbridge, I moved to the USA and became Vice President Process and Technology, working out of the Waltham, MA headquarters for 2 years. After three more years acting as Managing Director of Lionbridge Germany and of Logoport GmbH and Head of Sales Continental Europe at the same time, I decided it was time to implement my own ideas regarding customer-based services again.
You must log in before you can access most features of this event.
Elena, I'm glad it's interesting for you to see 'under the hood' of Lexcelera's MT. We actually find it fun to figure out the best way to get a good quality first draft.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 13:54 Multiplelanguages + ...
Very good information about Mts
Sep 26, 2012
Ligia DelCarmen Mej�a Pantoja wrote: That's all. Thank you.
[Edited at 2012-09-24 14:49 GMT]
Glad that the panel discussion was informative for you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 13:54 Multiplelanguages + ...
Inside view of Lexcelera projects
Sep 26, 2012
TSF_TWB wrote:
Elena, I'm glad it's interesting for you to see 'under the hood' of Lexcelera's MT. We actually find it fun to figure out the best way to get a good quality first draft.
It's a good sign when participants in the MT cycle are willing to stand up and say that they have had a good experience with it. Unfortunately, there are too many on the opposite end. But then, competition like that can be beneficial as it can drive the people to come and participate where there are good recommendations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If you're looking for the recording from other panels, from today (Thursday) it does take us about 24-48 hours to encode, process and upload the video.
This forum was discussing the MT Panel ... See more
If you're looking for the recording from other panels, from today (Thursday) it does take us about 24-48 hours to encode, process and upload the video.
Thanks Drew. There is nothing on that page that I could find that mentions a recording of the event. What's the trick? What do you click? Do you need a special browser type or setting? Sorry for being obtuse. Mike
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen United States Local time: 07:54 Spanish to English + ...
Access to on-demand content
Oct 2, 2012
Hi ichibanmike
The access is for anyone that registered and attended any of the live events. It looks like you did not attend any of the live events. Therefore, to gain access you would need to be a ProZ.com member
Regards,
Drew
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)