Forum | Thema | Überschrift | Text | Verfasser | Datum |
---|---|---|---|---|---|
Translation Theory and Practice | Critique your own test translation..? | Stay objetive | Established translators with years of experience do make mistakes, but it is unrealistic that suddenly everything is wrong. Now, PMs do not necessarily speak the languages they manage. | Merab Dekano | May 18, 2016 |
Translation in Spain / La traducción en España | ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! | Carta de presentación | [quote]Susana E. Cano Méndez wrote: [quote]Merab Dekano wrote: Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone | Merab Dekano | May 18, 2016 |
Translation in Spain / La traducción en España | ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! | Agencias "decentes" | [quote]Beatriz Rodriguez wrote:
Hola Susana y Merab, Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los | Merab Dekano | May 18, 2016 |
Business issues | Emergency survival when incapable of working | Get well soon | Nothing important to add to the great comments from our fellow translators. However, and sorry if it might sound as a silly idea, perhaps voice recognition could be of some help, if you ha | Merab Dekano | May 17, 2016 |
Translation in Spain / La traducción en España | ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! | Descuentos porque sí | Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por .... | Merab Dekano | May 17, 2016 |
Getting established | is it important to bid quickly? | @Samuel | [quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Merab Dekano wrote: I still get emails from certain agencies who publish jobs for us to bid. Jobs start at 0.14 USD/word and someone ends up taking i | Merab Dekano | May 16, 2016 |
Business issues | Question about "online translation services agencies" | Specialization | [quote]Sheila Wilson wrote:
A translation profession: Discerning clients will always look for ways to show they care about quality for their businesses. Marketing and literature are tw | Merab Dekano | May 16, 2016 |
Money matters | Agencies aiming to win new accounts: Please pay your translation tests! | freelancer vs employee | [quote]Lyubov Kucher wrote:
To my astonishment, I received the following short response: "Don't worry, we do have plenty of linguists that pose no conditions!”. In a subsequent email | Merab Dekano | May 16, 2016 |
Getting established | is it important to bid quickly? | To bid or not to bid | Bidding, by its very nature, implies presumption that the client is looking for the lowest price. I guess your question was more about quoting rather than bidding. No, I do not believe | Merab Dekano | May 16, 2016 |
Business issues | Client frequently deletes spaces to reduce wordcount | I would be adding nothing new, but | intentional or not, a mistake is a mistake. If you get: "Iloveyou", unless it's a marketing slogan of a company, these are three words, not one. Therefore, you should charge three words | Merab Dekano | May 16, 2016 |
Money matters | Agencies aiming to win new accounts: Please pay your translation tests! | They know you, don't they? | I have not ever received a request from a PM who knows me, and is happy with my work, to do any additional tests. I do not have a problem, however, to do a short translation test, even | Merab Dekano | May 13, 2016 |
Off topic | Why do I always think of the same place when transcribing? | Déjà Vu | [quote]Petra_44 wrote:
But I'm just wondering why I don't think of various random memories, but always of that same small area which I don't even particularly like. [/quote] Very si | Merab Dekano | May 5, 2016 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Words per hour when proofreading | Depands on quality | of the translation, but if it is really good, I would say 2k words/hour is a good estimate. | Merab Dekano | May 3, 2016 |
Spanish | ¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? | Reconocimiento de voz | Seguro que lo que voy a decir sonará como una burrada, pero yo, particularmente yo, disfruto tecleando; para mí, es como tocar un instrumento musical (ya, ya, lo de burrada era verdad).< | Merab Dekano | May 2, 2016 |
ProZ.com: Translator Coop | Is ProZ.com membership worth it? | Set up an agency, a big one... | [quote]nevediluna wrote:
I've been paying the Proz.com membership since 3 years already and it helped me a lot finding new clients, etc. Now... I'm overwhelmed with jobs and I often can | Merab Dekano | May 2, 2016 |
Business issues | America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions | I agree | [quote]Bernhard Sulzer wrote:
And by the way, finding clients is what agencies do, and we do it as well. And I don't buy the argument that communicating with prospective clients and | Merab Dekano | Apr 30, 2016 |
Business issues | America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions | Work with end clients | [/quote]
And if the article this thread refers to cites 21 US Cents as average, then I take it as an average for providing translations that are ready to be used by the end client. And | Merab Dekano | Apr 30, 2016 |
Business issues | America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions | The reality | [quote]Gabriele Demuth wrote:
On the other hand, if my translation is part of a big project that is translated into 10 or 20 languages I wouldn't want to have anything to do with the | Merab Dekano | Apr 30, 2016 |
Translation Theory and Practice | Translator´s invisibility/visibility | Why do we need visibility | As Tomás pointed out, domestication is just one approach. We certainly use this approach, but we do so in combination with many other approaches, even in the same text. The profession its | Merab Dekano | Apr 30, 2016 |
ProZ.com: Translator Coop | Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members | Pushing files | One question, is it possible to "push" sample translation files to TM-Town or the translator will need to recreate the files they have on their ProZ profile? The same question applies | Merab Dekano | Apr 28, 2016 |
Being independent | living in two countries in a single year | Company | If you operate through a, say, limited company, your fiscal residency as a private individual becomes irrelevant, except for the purpose of drawing dividends. | Merab Dekano | Apr 28, 2016 |
KudoZ | Poor Non-Native Speaker Answers to Terminology Questions | Make it two, then. | [quote]Lincoln Hui wrote:
[quote]Merab Dekano wrote: What about one question a week? [/quote] This is sheer insanity. If there are two unusual colloquial expressions in an in | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
Trados support | relicensing Studio 2015 SP2 after formatting pc | Return licence | [quote]Mariana Solanet wrote:
Thank you, Merab for your quick reply. I am logged into my account, but there is no "return license" option available for this product (I see the option fo | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
Trados support | relicensing Studio 2015 SP2 after formatting pc | Yes | Correct. Otherwise we would be able to have it on several PCs at the same time and that's not SDL's intention. Just log on your SDL account, go to licences and force return. A message | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
Lighter side of trans/interp | Translator Mary Hobson decided to learn Russian at the age of 56, earned PhD at 74 | Russian | Cyrillic is the easiest part of it, I agree. Pronunciation is very hard. Grammar is the hardest. Even verbs have a gender (only in past tense, though). Russian is beautiful but hard | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
CAT Tools Technical Help | Where to start from with Translation Tools? | OCM | [quote]Andonova wrote:
Private customers very often send me small projects consisting of 10 -20 scanned pages in jpeg format. Can I open these files with a CAT tool? [/quote] Some CA | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
ProZ.com: Translator Coop | Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members | TM-Town | I too received this offer. I replied I could not upload my TMs. They replied I could just upload my sample translations instead; they are in a public area anyway. I said I would not mind, | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
Getting established | Trial Translation | Translation tests are to access our translation skills. | Otherwise, it would turn into an assessment centre, and that is used by employers to recruit their staff. If translation test looks wired, and you are asked to do it free of charge, it | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
Translator resources | Google Translate. As good as it got? | Google Translate | Not only I don't like or trust it, but actually most of my customers contractually prevent me from using it or any other machine translation engine, tool or whatever it might be called (no | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
KudoZ | Poor Non-Native Speaker Answers to Terminology Questions | Non-competent rather than non-native | Non-native do not bother me. Non-competent do. It's more subject matter issue than anything else. I know a few non-native translators active in specific areas of the legal field. They are< | Merab Dekano | Apr 25, 2016 |
Health and lifestyle for language professionals | Building a translator friendly house | Very much, yes. | [quote]Tom in London wrote:
[quote]Merab Dekano wrote: Very true, if you build the house in Europe. Tenerife would be different. No heating for us. [/quote] You said your house w | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Health and lifestyle for language professionals | Building a translator friendly house | True, but... | [quote]Tom in London wrote:
[quote]Merab Dekano wrote: I live both in Belgium and in Spain. In Belgium, the house has very high ceiling (more than 3.5 meters, for sure). In Spain I c | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Business issues | "Professional human translators" or crowdsourcing gone bad? | EU institutions | [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: [quote]Samuel Murray wrote: Do all Spanish newspapers etc use the same spelling rules? Do all Spanish translators know all the new rules, an | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Business issues | "Professional human translators" or crowdsourcing gone bad? | "Sólo", "guión" | [quote]Robert Forstag wrote:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: [quote]Inga Petkelyte wrote: Tomás, what is wrong in this: "Si eres un traductor, por favor.." How should it | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Business issues | "Professional human translators" or crowdsourcing gone bad? | "Soy traductor" not "soy un traductor" | [quote]Inga Petkelyte wrote:
[quote]Gabriele Demuth wrote: This term alone usually puts me off applying to an agency, it sounds unprofessional and wrong. [/quote] I, on contra | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Health and lifestyle for language professionals | Building a translator friendly house | ceiling | I live both in Belgium and in Spain. In Belgium, the house has very high ceiling (more than 3.5 meters, for sure). In Spain I can touch the ceiling of our apartment. "North", "South", | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Linguistics | Why do so many languages not use the verb "to be" when talking about being hot/cold? | It's not about "why", it's about "how" | When you learn a foreign language, the worst approach you can take is to ask, and keep asking, "why". There is no answer and there is no need for an answer either. Better ask "how do th | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Money matters | Words per hour? | 300 an hour/3000 a day | "Depends on the text", "I can do much more", "I do much less" Come on, let's be reasonable. We're all humans, right? "Depends on the text": its doesn't, because mostly we all accept | Merab Dekano | Mar 30, 2016 |
Getting established | Do you translate in cafes? | Out of necessity | I do if I have to. Never feels comfortable to me: - Noise - Cannot drag my 25" screen around (particularly important for editing jobs) - Cannot drag five dictionaries around - Pay mo | Merab Dekano | Mar 24, 2016 |
Business issues | The nice guys | To whom it may concern... | Well, José. At least the offer was addressed to you. I receive, almost on a daily basis, offers from splendid companies with very elegant opening: "To whom it may concern" (sometimes:< | Merab Dekano | Mar 24, 2016 |
Spanish | Examen ATA (EN > ES) | Gracias | [quote]Ana Paula Rodríguez wrote:
Hola, Merab: Al igual que Andrés, rendí y aprobé el examen, pero el año pasado. Me preparé bien a conciencia, sobre todo para recuperar la cos | Merab Dekano | Mar 8, 2016 |
Spanish | Examen ATA (EN > ES) | My pleasure | [quote]neilmac wrote:
Thanks for posting the link to the English guidelines,Merab. They'll come in handy in future. [/quote] No hay de qué, neilmac. Me alegra que te haya resultado | Merab Dekano | Mar 8, 2016 |
Spanish | Examen ATA (EN > ES) | ¡Gracias, Andrés! | Muchas gracias, compañero. Lo tendré en cuenta. Hay una guía para los que traducen al inglés: http://www.atanet.org/certification/In to_English_Grading_2013.pdf Cuando les | Merab Dekano | Mar 7, 2016 |
Spanish | Examen ATA (EN > ES) | Buenas tardes, compañeras y compañeros:
El 14 de abril me iré a Praga para examinarme (EN > ES). Mi duda no va por: ¿cuál es la mejor forma de prepararse? ni nada por el estilo. En | Merab Dekano | Mar 7, 2016 | |
Being independent | Do you have an emergency plan? | Plan | I wear a leather collar with the relevant phone numbers and project data, just like my dog. Well, now seriously: - All my invoices, whether paid, pending or draft, are in my acc | Merab Dekano | Mar 7, 2016 |
Business issues | Why and how do agencies fail? | Interesting point | [quote]Dan Lucas wrote:
Many of the most stable companies I know have a very low dependence on any one customer. It's often the key to higher profitability as well. [/quote] I wonder | Merab Dekano | Jan 31, 2016 |
Getting established | CAT tool for work with agencies | CAT tools | The tool of my choice is DVX3. It suits my needs perfectly well and has attractive cost of ownership. It's quite stable too. I do most of my work in DVX3. Before taking on DVX3, I worke | Merab Dekano | Jan 30, 2016 |
Marketing for language professionals | Survey responses: "Marketing as a freelance translator: how much a part of the job?" | Working with agencies | I too hate marketing. However, it's not that bad if you do not work with end clients a lot. Finding a good agency is "on-off" marketing effort (or they find you). Then you simply do your j | Merab Dekano | Jan 30, 2016 |
Legal | English word "herefrom" in business agreements | International | [quote]
What bugs me is that Microsoft Office has, indeed, among its spellchecking options, "International English". Who would speak this language? Who would WRITE it, to need a spell | Merab Dekano | Jan 29, 2016 |
Business issues | Why and how do agencies fail? | Hard to know | We, translators, do not operate translation agencies. We are only a small (yet important, I think) part of the "value chain". Obviously, it's a speculation, but I presume that as they | Merab Dekano | Jan 29, 2016 |
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung
| |||
|