Trial Translation Tópico cartaz: translationnoob
|
Hi there! I have a trial translation sitting in front of me, and I am trying to figure out how I should proceed. All text is in source language with instructions at the top and three different excerpts to translate. And spots for translations. My instructions from email are to translate and return them as if I were to return them to the client. I am inclined to translate everything and just overwrite everything per normal, as this is what I would do in a no... See more Hi there! I have a trial translation sitting in front of me, and I am trying to figure out how I should proceed. All text is in source language with instructions at the top and three different excerpts to translate. And spots for translations. My instructions from email are to translate and return them as if I were to return them to the client. I am inclined to translate everything and just overwrite everything per normal, as this is what I would do in a normal translation. Is this some sort of trick to get me to put translations in the boxes instead of overwriting the source with translations? Opinions would be greatly appreciated! Thanks in advanced. ▲ Collapse | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 09:59 Membro chinês para inglês + ... | Jasmina Towers Reino Unido Local time: 02:59 Membro (2000) italiano para inglês not a trick.... | Apr 25, 2016 |
It sounds like they have just formatted their test this way, and expect you to add the translation in the box (leaving the source text where it is rather than over-writing it). However, if you're not sure, just ask them. I very much doubt they are trying to trick you! | | |
Did you read the instructions? Is your intension to overwrite the instructions as well? | |
|
|
Sheila Wilson Espanha Local time: 02:59 Membro (2007) inglês + ... I don't understand either | Apr 25, 2016 |
translationnoob wrote: Is this some sort of trick to get me to put translations in the boxes instead of overwriting the source with translations? Is this an excel file, perhaps? Is there a space for each sentence (roughly)? This would be nothing abnormal. It gives them a structured text for proofreading purposes. | | | Lingua 5B Bósnia-Herzegóvina Local time: 03:59 Membro (2009) inglês para croata + ... In order to receive an opinion... | Apr 25, 2016 |
your query should be more clear. | | | I don't understand it either! | Apr 25, 2016 |
Is it a document with two parallel columns of text: one (usually the left one) for the source language and the other one (usually the right one) for the target language? | | | jyuan_us Estados Unidos Local time: 21:59 Membro (2005) inglês para chinês + ... Is your native language Dutch or English? | Apr 25, 2016 |
If it is Dutch, you should not have listed Dutch to English as your language pair. I think a post like this could be harmful to your business.
[Edited at 2016-04-25 17:47 GMT] | |
|
|
Merab Dekano Espanha Membro (2014) inglês para espanhol + ... Translation tests are to access our translation skills. | Apr 25, 2016 |
Otherwise, it would turn into an assessment centre, and that is used by employers to recruit their staff. If translation test looks wired, and you are asked to do it free of charge, it should give you some warning about the way the client works. The tests I've done (and I've done many, just as most of other colleagues of ours) have been straightforward. Yes, to accompany a translation test with some instructions is common. Now, you are not supposed to translate the in... See more Otherwise, it would turn into an assessment centre, and that is used by employers to recruit their staff. If translation test looks wired, and you are asked to do it free of charge, it should give you some warning about the way the client works. The tests I've done (and I've done many, just as most of other colleagues of ours) have been straightforward. Yes, to accompany a translation test with some instructions is common. Now, you are not supposed to translate the instructions, unless expressly stated. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Holanda Local time: 03:59 Membro (2006) inglês para africâner + ... "as if you were to return them to the client" | Apr 26, 2016 |
translationnoob wrote: All text is in source language with instructions at the top and three different excerpts to translate. And spots for translations. ... My instructions from email are to translate and return them as if I were to return them to the client. I think the instruction "as if you were to return them to the client" refers to the style of translation, not to the treatment of the document layout. If a client had sent you a file in which it was fairly clear that they wanted the translation in the boxes, then you would deliver it like that, wouldn't you? But, if you're really in doubt, you could just send two versions (one with overwrite, and one in boxes) and explain in your reply e-mail why you did it like that. I would do the boxes one. The test will be checked by another translator, and it would be helpful for him to see both source and target text in a single document. | | | Ask for clarification | Apr 26, 2016 |
If you're not sure what the client (or potential client) wants, it's best, as others here have said, to ask for clarification. A brief and polite request can surely do no harm and could well show that you are attentive to instructions. In this case, for instance: "Please could you confirm that you'd like me to put the translation in the boxes and leave the source text as it is". | | |
[Edited at 2016-04-26 08:11 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trial Translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |