Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (678 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
CafeTran support Preview target document Thanks, but... [quote]Jean Dimitriadis wrote: That being said,
if the main purpose of the preview is to see
exactly where the translation will fit in without
having to keep the source file open or sea
Merab Dekano Nov 29, 2018
CafeTran support Preview target document It's a standard feature. [quote]Hans Lenting wrote: How much would such
a preview feature be worth to you, if at
all? [/quote] First of all, I’d like to
mention that having explored the program quite a<
Merab Dekano Nov 28, 2018
Trados support Use of Trados on various devices Plus licence You need to buy a plus licence, which will allow
you to install and use Trados in two devices of
your choice.
Merab Dekano Nov 28, 2018
CafeTran support Preview target document No live preview feature [quote]Igor Kmitowski wrote: Hi Irene, The
program cannot generate the target document out of
the bilingual project created in another
translation tool. It can do it for CafeTran
Merab Dekano Nov 28, 2018
Marketing for language professionals How do you consider the market at the moment? More or less the same When I compare it YTD with last year's figures
it's about 8% up, but our business is seasonal to
certain extent. This month has been good, the
previous one no so, but September was excepti
Merab Dekano Nov 23, 2018
Scams Is this a scam? Invoice [quote]Marjolein Snippe wrote: [quote]John
Pinna wrote: To all on this thread: Unless
you are officially employed by a company and have
given your social security number to a legit
Merab Dekano Nov 20, 2018
Software applications Do you use Master PDF Editor 5? OCR I am using ABBYY FineReader (or any other OSC
software for that matter). Keep images as images,
unless you need to translate the text inside. You
can replicate tables, text of course, any
Merab Dekano Nov 19, 2018
Scams Is this a scam? Scam "...and you will be getting an advance of $1500 so
that the work will be done on time so kindly get
back to me..." Are you kidding me? Who writes like
that? The first question we shoul
Merab Dekano Nov 19, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Thank you! [quote]Jean Dimitriadis wrote: Hello
Merab, - In Edit > Preferences > Memory, assign
more memory to CafeTran out of your 32GB RAM. This
is one of the first things you need to adjust.
Merab Dekano Nov 17, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? I see [quote]Michael Beijer wrote: [quote]Merab
Dekano wrote: [quote]Michael Beijer wrote: I
would also recommend CafeTran above memoQ these
days, but CafeTran is a special kind of tool
Merab Dekano Nov 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? CafeTran [quote]Michael Beijer wrote: I would also
recommend CafeTran above memoQ these days, but
CafeTran is a special kind of tool, and perhaps
better suited for the tinkerer. [/quote]
Merab Dekano Nov 16, 2018
Hardware What keyboard is the best for a translator ? Cherry brown, 10 keyless Cherry brown, 10 keyless (so you can carry it with
you, when you are out).
Merab Dekano Nov 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Shame on them [quote]Rob Edwards wrote: I did get a reply
from Atril support after about a week. The reply
said that X4 is due to be released in the first
quarter of 2019, but I'm afraid that I've lo
Merab Dekano Nov 15, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? No news [quote]Rob Edwards wrote: There has been no
reply from Atril so far, so I have to say, it does
not look good. Does anyone know if the company
still exists or has folded? [/quote] I
Merab Dekano Nov 15, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Thoughts [quote]Sarah McDowell wrote: It still exists. I
just received a technical support message from
them today. [/quote] I was just thinking; I
love the tool, I know it more or less well
Merab Dekano Nov 11, 2018
Legal [English to Spanish] Translation of terms in Criminal Law (murder & manslaughter) Dictionary “Homicidio” and “asesinato” are not the
same, no matter what country you are talking
about. Examples: 1. You are a police officer.
Someone attacks you with a knife. You are tryi
Merab Dekano Nov 2, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Thanks, but... [quote]Michael Beijer wrote: [quote]Merab
Dekano wrote: Suppose you are out and have no
internet connection (I never trust free wifi
stuff, as I have a bunch of confidential document
Merab Dekano Oct 17, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? CafeTran - how do you deal with this Suppose you are out and have no internet
connection (I never trust free wifi stuff, as I
have a bunch of confidential documents sitting in
my SSD). I am a Proz Plus member and
the
Merab Dekano Oct 17, 2018
Trados support Can you copy messages And convert to pdf [quote]B D Finch wrote: Have you tried Print
Screen? You can crop out what is irrelevant and
enlarge the remaining image. [/quote] To reduce
it in size.
Merab Dekano Oct 16, 2018
Translation Theory and Practice CAT-tool Quiz The same [quote]Sylvia Hanna wrote: Arabic goes from
right to left, unlike English, German, French and
Spanish! Hence, the copy/past advice is,
unfortunately, undoable. Because if I do so, and
Merab Dekano Oct 16, 2018
Getting established 3 fatal errors to avoid when you're starting My thoughts I agree with Tom; the objective behind the blog is
self-promotion. In any case, this “ad” is not
targeting us. Rather, it is focused on
outsourcers, as they too read these threads. Thi
Merab Dekano Oct 16, 2018
Translation Theory and Practice CAT-tool Quiz Copy source to target You need to follow the advice our colleagues
already gave you. Trados isn’t the most
“tag-friendly” tool. It will not let you do
anything (export target, etc.) if you do not have
Merab Dekano Oct 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? They need to be quick As far as I know, SDL Trados upgrade path from
2014 to 2019 version ends on 01 January 2019.
After that we’ll have to pay a new license
price, if we were to use the 2019 version. If
Merab Dekano Oct 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Support would go first [quote]Matthias Brombach wrote: ... I got a
swift reply by Lorenzo Benito on my request for
helping me with an issue I had with DV X3. I
therefore don´t think they are "dead" already o
Merab Dekano Oct 16, 2018
Spanish Palabras por horas Depende, pero.. Hay agencias que te sugieren que corrijas 2000
palabras por hora; algo realmente exagerado. En
todo caso, corregir un texto, de la complejidad
que sea, no debería llevar más del doble
Merab Dekano Oct 16, 2018
Proofreading / Editing / Reviewing Who is responsible for the final product - the translator or the proofreader? My opinion Case number 1: I think it was a mistake, really.
No matter how badly the agency insisted, you
should have declined the translation. It is like
saying: I am not confident about performing t
Merab Dekano Oct 8, 2018
Translator resources What's the most user-friendly CAT software? Déjà Vu Don't ask me why. Well, actually yes, do ask
me: 1. User-friendly 2. The best total
ownership ratio among the “mainstream” CAT
tools 3. It doesn’t “keep your target file
h
Merab Dekano Oct 5, 2018
Business issues Shall I? Not necessary Don't do it. Some customers insist on my
sending them my personal income statement. I
explain them I invoice via my company and that
they are most welcome to check my company details
Merab Dekano Oct 5, 2018
Money matters Your budget is...what?!? Dog sitting [quote]David GAY wrote: You should offer dog
sitting services instead of translation
services. I've read an article on a physician who
makes 100 000 dollars per year as a dog sitter i
Merab Dekano Oct 5, 2018
Money matters What's a normal rate for transcription? Transcription; my experience I’ve done it only occasionally and only into
Spanish. Some metrics, based on my personal
experience: - A normal audio contains about
10,000 words for 1 hour of audio - They say to
Merab Dekano Oct 5, 2018
Spanish ¿Cómo traducir las firmas de un documento? Firma En España, en principio, está prohibido
reproducir o copiar firmas en documentos, por lo
que en un documento de esta naturaleza yo haría
lo que ya te aconsejaron algunos compañeros:
Merab Dekano Sep 14, 2018
Getting established New freelance translator seeking advice Practice Practice makes perfect. There are no shortcuts. We
all started at some point. It's a skill combined
with a knowledge.
Merab Dekano Aug 1, 2018
Spanish effectiveness ¿ qué traducción es preferible ? eficacia y efectividad [quote]Angel Llacuna wrote: eficacia y
efectividad ? [/quote] Si un medicamento te
cura, es eficaz. Si un hecho ha ocurrido de
verdad, es un hecho efectivo; ha pasado
efectiv
Merab Dekano Jul 22, 2018
Getting established To invest in a translation software or not yet? 40% [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: CAT tools save up to 40% of your time. And
with normal project flow, you’ll get your
investment back in less than a month’s t
Merab Dekano Jul 18, 2018
Getting established To invest in a translation software or not yet? To CAT or not to CAT... A modern CAT tool to translators is like power
steering or airbags to drivers. You can still
drive a car without “modern” features and, in
some cases, it would even be legal. CAT t
Merab Dekano Jul 18, 2018
Business issues Dispute with an agency which refuses to pay my invoice (France > Switzerland) @Carole @Carole You mentioned we have different points
of view. I think we are quite in agreement here. I
just never thought it was that bad… The most
taxing experiences I can recall are t
Merab Dekano Jul 13, 2018
Business issues Dispute with an agency which refuses to pay my invoice (France > Switzerland) Still I am not trying to “teach a lesson” to anyone,
but if a client makes preferential changes and
these are not improper (hence, “preferential”;
it can be said either way), I simply re
Merab Dekano Jul 12, 2018
Post-editing & Machine Translation Postediting rates Post editing rate It really depends. Never quote (or quote at our
normal translation rate) until you’ve seen the
actual text. I’ve seen texts (mostly
technical) that were so good that you only neede
Merab Dekano Jul 11, 2018
Business issues Dispute with an agency which refuses to pay my invoice (France > Switzerland) Business/personal Please do not take me wrong, but I always include
free of charge reviewing of the edits my clients
do to my translation. Recently, one of my clients
wanted to pay me an hourly fee for this
Merab Dekano Jul 11, 2018
Machine Translation (MT) Is translation a field I can work in despite the rise of MT? My opinion For some fields that are terminology-driven MT is
already the rule (such as weather forecasts,
etc.). For fields where the actual meaning
gone wrong can cost millions, if not billions,
Merab Dekano Mar 7, 2018
Getting established Providing references No You have 5 WWAs. That should be enough. In
other words my advice would be to not jeopardise
you current customer base. Some customers may get
annoyed with requests for references and y
Merab Dekano Feb 13, 2018
Money matters Not more please. less! Best rate This goes in line with the “best rate”
concept. After quoting for a project, I often
receive emails such as: “What is your best
rate?” I am always tempted to answer: “Just
Merab Dekano Jan 8, 2018
Translation Theory and Practice Becoming a translator without any tools/software? Tools You can, of course, translate without any tool
(pen and paper). I see no reason in avoiding tools
that work for you, though. For example, a CAT
tool isn’t only going to help you with<
Merab Dekano Jan 8, 2018
KudoZ Your opinion? A certain KudoZ asker always awards points to the same answerer. Collusion This is called "collusion" and if you are able to
establish a consistent pattern, consider reporting
it to ProZ.
Merab Dekano Dec 14, 2017
Post-editing & Machine Translation The Future of Translation Not yet, nor any time soon. Two thoughts in support of “no”: 1. If
neural net-based translation output provides a
better or on par result as opposed to a
human-produced output, we will be talking about a
m
Merab Dekano Nov 26, 2017
Money matters Impossible task to get paid Sounds odd If you agree on a specific currency, it’s your
responsibility to make sure your bank is able to
accept that currency. That's why I have three bank
accounts (EUR, GBP and USD). A fee o
Merab Dekano Oct 27, 2017
Getting established CAT tools requirements CAT tool; to have or not to have it... I respect opinions that are against having a CAT
tool. I don’t share them. Here are some of the
reasons: 1. If you are a full-time translator,
you don’t mind investing 300-600 USD i
Merab Dekano Oct 27, 2017
Spanish "La ruta de acceso es demasiado larga" Guarda el proyecto en el escritorio de tu ordenador [quote]Norma Magri wrote: Buenas tardes,
aunque parezca mentira aún sigo con
el mismo problema...después de intentar
muchísimas soluciones, comprobé que mi trado
Merab Dekano Oct 26, 2017
Trados support XLIFF disappeared, no analysis possible Didn't get the German part, but you can add it again and retrieve the translated
segments from the TM. Good luck!
Merab Dekano Oct 23, 2017
Getting established How to make translation a full time job Full time Hi Virginia Full-time job is build up from a
part-time effort. Now, if you have 100,000 USD on
your bank account, you can drop everything and do
just translation, It will take you anyth
Merab Dekano Oct 17, 2017


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »