This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
That being said, if the main purpose of the preview is to see exactly where the translation will fit in without having to keep the source file open or sea
[quote]Hans Lenting wrote:
How much would such a preview feature be worth to you, if at all?
[/quote]
First of all, I’d like to mention that having explored the program quite a<
[quote]Igor Kmitowski wrote:
Hi Irene,
The program cannot generate the target document out of the bilingual project created in another translation tool. It can do it for CafeTran
When I compare it YTD with last year's figures it's about 8% up, but our business is seasonal to certain extent. This month has been good, the previous one no so, but September was excepti
[quote]Marjolein Snippe wrote:
[quote]John Pinna wrote:
To all on this thread: Unless you are officially employed by a company and have given your social security number to a legit
I am using ABBYY FineReader (or any other OSC software for that matter). Keep images as images, unless you need to translate the text inside. You can replicate tables, text of course, any
"...and you will be getting an advance of $1500 so that the work will be done on time so kindly get back to me..." Are you kidding me? Who writes like that?
The first question we shoul
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
Hello Merab,
- In Edit > Preferences > Memory, assign more memory to CafeTran out of your 32GB RAM. This is one of the first things you need to adjust.
[quote]Michael Beijer wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
I would also recommend CafeTran above memoQ these days, but CafeTran is a special kind of tool
[quote]Michael Beijer wrote:
I would also recommend CafeTran above memoQ these days, but CafeTran is a special kind of tool, and perhaps better suited for the tinkerer.
[/quote]
[quote]Rob Edwards wrote:
I did get a reply from Atril support after about a week. The reply said that X4 is due to be released in the first quarter of 2019, but I'm afraid that I've lo
[quote]Rob Edwards wrote:
There has been no reply from Atril so far, so I have to say, it does not look good. Does anyone know if the company still exists or has folded? [/quote]
I
[quote]Sarah McDowell wrote:
It still exists. I just received a technical support message from them today. [/quote]
I was just thinking; I love the tool, I know it more or less well
“Homicidio” and “asesinato” are not the same, no matter what country you are talking about. Examples:
1. You are a police officer. Someone attacks you with a knife. You are tryi
[quote]Michael Beijer wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
Suppose you are out and have no internet connection (I never trust free wifi stuff, as I have a bunch of confidential document
Suppose you are out and have no internet connection (I never trust free wifi stuff, as I have a bunch of confidential documents sitting in my SSD).
I am a Proz Plus member and the
[quote]B D Finch wrote:
Have you tried Print Screen? You can crop out what is irrelevant and enlarge the remaining image. [/quote]
To reduce it in size.
[quote]Sylvia Hanna wrote:
Arabic goes from right to left, unlike English, German, French and Spanish! Hence, the copy/past advice is, unfortunately, undoable. Because if I do so, and
I agree with Tom; the objective behind the blog is self-promotion. In any case, this “ad” is not targeting us. Rather, it is focused on outsourcers, as they too read these threads. Thi
You need to follow the advice our colleagues already gave you. Trados isn’t the most “tag-friendly” tool. It will not let you do anything (export target, etc.) if you do not have
As far as I know, SDL Trados upgrade path from 2014 to 2019 version ends on 01 January 2019. After that we’ll have to pay a new license price, if we were to use the 2019 version.
If
[quote]Matthias Brombach wrote:
... I got a swift reply by Lorenzo Benito on my request for helping me with an issue I had with DV X3. I therefore don´t think they are "dead" already o
Hay agencias que te sugieren que corrijas 2000 palabras por hora; algo realmente exagerado.
En todo caso, corregir un texto, de la complejidad que sea, no debería llevar más del doble
Case number 1: I think it was a mistake, really. No matter how badly the agency insisted, you should have declined the translation. It is like saying: I am not confident about performing t
Don't ask me why. Well, actually yes, do ask me:
1. User-friendly
2. The best total ownership ratio among the “mainstream” CAT tools
3. It doesn’t “keep your target file h
Don't do it.
Some customers insist on my sending them my personal income statement. I explain them I invoice via my company and that they are most welcome to check my company details
[quote]David GAY wrote:
You should offer dog sitting services instead of translation services.
I've read an article on a physician who makes 100 000 dollars per year
as a dog sitter i
I’ve done it only occasionally and only into Spanish. Some metrics, based on my personal experience:
- A normal audio contains about 10,000 words for 1 hour of audio
- They say to
En España, en principio, está prohibido reproducir o copiar firmas en documentos, por lo que en un documento de esta naturaleza yo haría lo que ya te aconsejaron algunos compañeros:
[quote]Angel Llacuna wrote:
eficacia y efectividad ? [/quote]
Si un medicamento te cura, es eficaz.
Si un hecho ha ocurrido de verdad, es un hecho efectivo; ha pasado efectiv
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
CAT tools save up to 40% of your time. And with normal project flow, you’ll get your investment back in less than a month’s t
A modern CAT tool to translators is like power steering or airbags to drivers. You can still drive a car without “modern” features and, in some cases, it would even be legal.
CAT t
@Carole
You mentioned we have different points of view. I think we are quite in agreement here. I just never thought it was that bad…
The most taxing experiences I can recall are t
I am not trying to “teach a lesson” to anyone, but if a client makes preferential changes and these are not improper (hence, “preferential”; it can be said either way), I simply re
It really depends. Never quote (or quote at our normal translation rate) until you’ve seen the actual text.
I’ve seen texts (mostly technical) that were so good that you only neede
Please do not take me wrong, but I always include free of charge reviewing of the edits my clients do to my translation. Recently, one of my clients wanted to pay me an hourly fee for this
For some fields that are terminology-driven MT is already the rule (such as weather forecasts, etc.).
For fields where the actual meaning gone wrong can cost millions, if not billions,
You have 5 WWAs. That should be enough.
In other words my advice would be to not jeopardise you current customer base. Some customers may get annoyed with requests for references and y
This goes in line with the “best rate” concept.
After quoting for a project, I often receive emails such as: “What is your best rate?” I am always tempted to answer: “Just
You can, of course, translate without any tool (pen and paper). I see no reason in avoiding tools that work for you, though.
For example, a CAT tool isn’t only going to help you with<
Two thoughts in support of “no”:
1. If neural net-based translation output provides a better or on par result as opposed to a human-produced output, we will be talking about a m
If you agree on a specific currency, it’s your responsibility to make sure your bank is able to accept that currency. That's why I have three bank accounts (EUR, GBP and USD).
A fee o
I respect opinions that are against having a CAT tool. I don’t share them. Here are some of the reasons:
1. If you are a full-time translator, you don’t mind investing 300-600 USD i
[quote]Norma Magri wrote:
Buenas tardes,
aunque parezca mentira aún sigo con el mismo problema...después de intentar muchísimas soluciones, comprobé que mi trado
Hi Virginia
Full-time job is build up from a part-time effort. Now, if you have 100,000 USD on your bank account, you can drop everything and do just translation, It will take you anyth
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.