Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (675 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translation Theory and Practice Critique your own test translation..? Stay objetive Established translators with years of experience
do make mistakes, but it is unrealistic that
suddenly everything is wrong. Now, PMs do not
necessarily speak the languages they manage.
Merab Dekano May 18, 2016
Translation in Spain / La traducción en España ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Carta de presentación [quote]Susana E. Cano Méndez
wrote: [quote]Merab Dekano wrote: Es una
situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has
colaborado con un cliente durante muchos años y
te pone
Merab Dekano May 18, 2016
Translation in Spain / La traducción en España ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Agencias "decentes" [quote]Beatriz Rodriguez wrote: Hola Susana y
Merab, Soy nueva en Proz, pero me suele pasar
que cuando contacto agencias internacionales me
ofrecen tarifas que no superan jamás los
Merab Dekano May 18, 2016
Business issues Emergency survival when incapable of working Get well soon Nothing important to add to the great comments
from our fellow translators. However, and sorry if
it might sound as a silly idea, perhaps voice
recognition could be of some help, if you ha
Merab Dekano May 17, 2016
Translation in Spain / La traducción en España ¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas! Descuentos porque sí Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo.
Cuando has colaborado con un cliente durante
muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que
el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ....
Merab Dekano May 17, 2016
Getting established is it important to bid quickly? @Samuel [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: I still get emails from certain agencies
who publish jobs for us to bid. Jobs start at 0.14
USD/word and someone ends up taking i
Merab Dekano May 16, 2016
Business issues Question about "online translation services agencies" Specialization [quote]Sheila Wilson wrote: A translation
profession: Discerning clients will always look
for ways to show they care about quality for their
businesses. Marketing and literature are tw
Merab Dekano May 16, 2016
Money matters Agencies aiming to win new accounts: Please pay your translation tests! freelancer vs employee [quote]Lyubov Kucher wrote: To my astonishment,
I received the following short response: "Don't
worry, we do have plenty of linguists that pose no
conditions!”. In a subsequent email
Merab Dekano May 16, 2016
Getting established is it important to bid quickly? To bid or not to bid Bidding, by its very nature, implies presumption
that the client is looking for the lowest price.
I guess your question was more about quoting
rather than bidding. No, I do not believe
Merab Dekano May 16, 2016
Business issues Client frequently deletes spaces to reduce wordcount I would be adding nothing new, but intentional or not, a mistake is a mistake. If you
get: "Iloveyou", unless it's a marketing slogan
of a company, these are three words, not one.
Therefore, you should charge three words
Merab Dekano May 16, 2016
Money matters Agencies aiming to win new accounts: Please pay your translation tests! They know you, don't they? I have not ever received a request from a PM who
knows me, and is happy with my work, to do any
additional tests. I do not have a problem,
however, to do a short translation test, even
Merab Dekano May 13, 2016
Off topic Why do I always think of the same place when transcribing? Déjà Vu [quote]Petra_44 wrote: But I'm just wondering
why I don't think of various random memories, but
always of that same small area which I don't even
particularly like. [/quote] Very si
Merab Dekano May 5, 2016
Proofreading / Editing / Reviewing Words per hour when proofreading Depands on quality of the translation, but if it is really good, I
would say 2k words/hour is a good estimate.
Merab Dekano May 3, 2016
Spanish ¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? Reconocimiento de voz Seguro que lo que voy a decir sonará como una
burrada, pero yo, particularmente yo, disfruto
tecleando; para mí, es como tocar un instrumento
musical (ya, ya, lo de burrada era verdad).<
Merab Dekano May 2, 2016
ProZ.com: Translator Coop Is ProZ.com membership worth it? Set up an agency, a big one... [quote]nevediluna wrote: I've been paying the
Proz.com membership since 3 years already and it
helped me a lot finding new clients, etc. Now...
I'm overwhelmed with jobs and I often can
Merab Dekano May 2, 2016
Business issues America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions I agree [quote]Bernhard Sulzer wrote: And by the way,
finding clients is what agencies do, and we do it
as well. And I don't buy the argument that
communicating with prospective clients and
Merab Dekano Apr 30, 2016
Business issues America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions Work with end clients [/quote] And if the article this thread refers
to cites 21 US Cents as average, then I take it as
an average for providing translations that are
ready to be used by the end client. And
Merab Dekano Apr 30, 2016
Business issues America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions The reality [quote]Gabriele Demuth wrote: On the other
hand, if my translation is part of a big project
that is translated into 10 or 20 languages I
wouldn't want to have anything to do with the
Merab Dekano Apr 30, 2016
Translation Theory and Practice Translator´s invisibility/visibility Why do we need visibility As Tomás pointed out, domestication is just one
approach. We certainly use this approach, but we
do so in combination with many other approaches,
even in the same text. The profession its
Merab Dekano Apr 30, 2016
ProZ.com: Translator Coop Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members Pushing files One question, is it possible to "push" sample
translation files to TM-Town or the translator
will need to recreate the files they have on their
ProZ profile? The same question applies
Merab Dekano Apr 28, 2016
Being independent living in two countries in a single year Company If you operate through a, say, limited company,
your fiscal residency as a private individual
becomes irrelevant, except for the purpose of
drawing dividends.
Merab Dekano Apr 28, 2016
KudoZ Poor Non-Native Speaker Answers to Terminology Questions Make it two, then. [quote]Lincoln Hui wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: What about one question a week?
[/quote] This is sheer insanity. If there are two
unusual colloquial expressions in an in
Merab Dekano Apr 25, 2016
Trados support relicensing Studio 2015 SP2 after formatting pc Return licence [quote]Mariana Solanet wrote: Thank you, Merab
for your quick reply. I am logged into my account,
but there is no "return license" option available
for this product (I see the option fo
Merab Dekano Apr 25, 2016
Trados support relicensing Studio 2015 SP2 after formatting pc Yes Correct. Otherwise we would be able to have it on
several PCs at the same time and that's not SDL's
intention. Just log on your SDL account, go to
licences and force return. A message
Merab Dekano Apr 25, 2016
Lighter side of trans/interp Translator Mary Hobson decided to learn Russian at the age of 56, earned PhD at 74 Russian Cyrillic is the easiest part of it, I agree.
Pronunciation is very hard. Grammar is the
hardest. Even verbs have a gender (only in past
tense, though). Russian is beautiful but hard
Merab Dekano Apr 25, 2016
CAT Tools Technical Help Where to start from with Translation Tools? OCM [quote]Andonova wrote: Private customers very
often send me small projects consisting of 10 -20
scanned pages in jpeg format. Can I open these
files with a CAT tool? [/quote] Some CA
Merab Dekano Apr 25, 2016
ProZ.com: Translator Coop Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members TM-Town I too received this offer. I replied I could not
upload my TMs. They replied I could just upload my
sample translations instead; they are in a public
area anyway. I said I would not mind,
Merab Dekano Apr 25, 2016
Getting established Trial Translation Translation tests are to access our translation skills. Otherwise, it would turn into an assessment
centre, and that is used by employers to recruit
their staff. If translation test looks wired,
and you are asked to do it free of charge, it
Merab Dekano Apr 25, 2016
Translator resources Google Translate. As good as it got? Google Translate Not only I don't like or trust it, but actually
most of my customers contractually prevent me from
using it or any other machine translation engine,
tool or whatever it might be called (no
Merab Dekano Apr 25, 2016
KudoZ Poor Non-Native Speaker Answers to Terminology Questions Non-competent rather than non-native Non-native do not bother me. Non-competent do.
It's more subject matter issue than anything else.
I know a few non-native translators active in
specific areas of the legal field. They are<
Merab Dekano Apr 25, 2016
Health and lifestyle for language professionals Building a translator friendly house Very much, yes. [quote]Tom in London wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: Very true, if you build the house in
Europe. Tenerife would be different. No heating
for us. [/quote] You said your house w
Merab Dekano Mar 30, 2016
Health and lifestyle for language professionals Building a translator friendly house True, but... [quote]Tom in London wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: I live both in Belgium and in Spain. In
Belgium, the house has very high ceiling (more
than 3.5 meters, for sure). In Spain I c
Merab Dekano Mar 30, 2016
Business issues "Professional human translators" or crowdsourcing gone bad? EU institutions [quote]Tomás Cano Binder, CT
wrote: [quote]Samuel Murray wrote: Do all
Spanish newspapers etc use the same spelling
rules? Do all Spanish translators know all the
new rules, an
Merab Dekano Mar 30, 2016
Business issues "Professional human translators" or crowdsourcing gone bad? "Sólo", "guión" [quote]Robert Forstag wrote: [quote]Tomás Cano
Binder, CT wrote: [quote]Inga Petkelyte
wrote: Tomás, what is wrong in this: "Si eres
un traductor, por favor.." How should it
Merab Dekano Mar 30, 2016
Business issues "Professional human translators" or crowdsourcing gone bad? "Soy traductor" not "soy un traductor" [quote]Inga Petkelyte wrote: [quote]Gabriele
Demuth wrote: This term alone usually puts me
off applying to an agency, it sounds
unprofessional and wrong. [/quote] I, on
contra
Merab Dekano Mar 30, 2016
Health and lifestyle for language professionals Building a translator friendly house ceiling I live both in Belgium and in Spain. In Belgium,
the house has very high ceiling (more than 3.5
meters, for sure). In Spain I can touch the
ceiling of our apartment. "North", "South",
Merab Dekano Mar 30, 2016
Linguistics Why do so many languages not use the verb "to be" when talking about being hot/cold? It's not about "why", it's about "how" When you learn a foreign language, the worst
approach you can take is to ask, and keep asking,
"why". There is no answer and there is no need for
an answer either. Better ask "how do th
Merab Dekano Mar 30, 2016
Money matters Words per hour? 300 an hour/3000 a day "Depends on the text", "I can do much more", "I do
much less" Come on, let's be reasonable. We're
all humans, right? "Depends on the text": its
doesn't, because mostly we all accept
Merab Dekano Mar 30, 2016
Getting established Do you translate in cafes? Out of necessity I do if I have to. Never feels comfortable to
me: - Noise - Cannot drag my 25" screen around
(particularly important for editing jobs) -
Cannot drag five dictionaries around - Pay mo
Merab Dekano Mar 24, 2016
Business issues The nice guys To whom it may concern... Well, José. At least the offer was addressed to
you. I receive, almost on a daily basis, offers
from splendid companies with very elegant
opening: "To whom it may concern" (sometimes:<
Merab Dekano Mar 24, 2016
Spanish Examen ATA (EN > ES) Gracias [quote]Ana Paula Rodríguez wrote: Hola,
Merab: Al igual que Andrés, rendí y aprobé
el examen, pero el año pasado. Me preparé bien a
conciencia, sobre todo para recuperar la cos
Merab Dekano Mar 8, 2016
Spanish Examen ATA (EN > ES) My pleasure [quote]neilmac wrote: Thanks for posting the
link to the English guidelines,Merab. They'll come
in handy in future. [/quote] No hay de qué,
neilmac. Me alegra que te haya resultado
Merab Dekano Mar 8, 2016
Spanish Examen ATA (EN > ES) ¡Gracias, Andrés! Muchas gracias, compañero. Lo tendré en cuenta.
Hay una guía para los que traducen al
inglés: http://www.atanet.org/certification/In
to_English_Grading_2013.pdf Cuando les
Merab Dekano Mar 7, 2016
Spanish Examen ATA (EN > ES) Buenas tardes, compañeras y compañeros: El 14
de abril me iré a Praga para examinarme (EN >
ES). Mi duda no va por: ¿cuál es la mejor forma
de prepararse? ni nada por el estilo. En
Merab Dekano Mar 7, 2016
Being independent Do you have an emergency plan? Plan I wear a leather collar with the relevant phone
numbers and project data, just like my dog.
Well, now seriously: - All my invoices,
whether paid, pending or draft, are in my
acc
Merab Dekano Mar 7, 2016
Business issues Why and how do agencies fail? Interesting point [quote]Dan Lucas wrote: Many of the most stable
companies I know have a very low dependence on any
one customer. It's often the key to higher
profitability as well. [/quote] I wonder
Merab Dekano Jan 31, 2016
Getting established CAT tool for work with agencies CAT tools The tool of my choice is DVX3. It suits my needs
perfectly well and has attractive cost of
ownership. It's quite stable too. I do most of my
work in DVX3. Before taking on DVX3, I worke
Merab Dekano Jan 30, 2016
Marketing for language professionals Survey responses: "Marketing as a freelance translator: how much a part of the job?" Working with agencies I too hate marketing. However, it's not that bad
if you do not work with end clients a lot. Finding
a good agency is "on-off" marketing effort (or
they find you). Then you simply do your j
Merab Dekano Jan 30, 2016
Legal English word "herefrom" in business agreements International [quote] What bugs me is that Microsoft Office
has, indeed, among its spellchecking options,
"International English". Who would speak this
language? Who would WRITE it, to need a
spell
Merab Dekano Jan 29, 2016
Business issues Why and how do agencies fail? Hard to know We, translators, do not operate translation
agencies. We are only a small (yet important, I
think) part of the "value chain". Obviously,
it's a speculation, but I presume that as they
Merab Dekano Jan 29, 2016


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »