This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Rebekka Gross wrote:
Hi,
Only, I never had the opportunity to leave a credit card number when booking the room. Magda, do you know anything about this, or could you find o
[quote]ryfka wrote:
Chętnie poczytam, ale może jaka¶ mała podpowiedĽ, żebym wiedziała czego mniej więcej szukać? :)
[/quote]
Przecież piszesz o tłumaczeniach, a nie o
Nie wiem, ile osób byłoby chętnych, ale może by tak zorganizować im całodniowe zwiedzanie miasta z przewodnikiem anglojęzycznym? A ewentualnie drugą grupę zrobić z polskim, bo
[quote]Magda Dziadosz wrote:
Wcze¶niej będę jedynie prosić o podanie liczby osób towarzysz±cych, chyba najwygodniej będzie to zrobić poprzez Powwow Board wła¶nie.
Magda
[quote]ryfka wrote:
A swoją drogą, to ciekawe, że w polskich filmach wulgaryzmów nie brakuje ("Psy" i tym podobne), a w tłumaczeniu zagranicznych list dialogowych często dostajemy
Slang tłumaczy się w miarę potocznie, jeśli to możliwe, używając słów i wyrażeń, które w danej sytuacji zostałyby użyte. Zasada jest prosta: trzeba zachować klimat i oddać
Kiedyś w wyszukiwarce, jak wpisałam dwa słowa, to pojawiały mi się pytania, w których występowały obydwa. Teraz jest tak, że mam odpowiedzi, w których pojawia się jedno z dwóch
ale nazwę firmy, która robiła napisy, można poznać tutaj: http://www.divxcity.pl/index.php?show=nap/napisy&s zukane=aaa
Wystarczy otworzyć odpowiedni plik i spojrzeć na stopkę
Nie powiem już, od jak dawna przymierzam się do zrobienia własnej strony, ale wciąż mam taki zamiar. Problem w tym, że zanim wymyśliłam, co bym chciała na niej umieścić, zdąży
Ostatnio za czeki dolarowe brali ode mnie 10 zł. Czas, w jakim dostaniesz pieniądze, zależy w dużej mierze od banku wystawiającego czek.
Procedura jest taka, że trzeba przyjść
I just wanted to check the results of one of the first polls, "Is translation your only source of income?", but the link doesn't work. :(
Poll Discussion:
http://www.proz.com/topic/342
[quote]Dorota Crates wrote:
Widze, ze faktycznie troche zesmy "zahijackowali" to forum pt: "powwow jesienny" (!!!).
Wrzuce to na powwow - a co wy na niedziele - 21-ego? Starowka?
[quote]tygru wrote:
Przeca napisala, ze m.in. 19 i 20 jest out of order..... ;P[/quote]
Ano napisała, ale ja jestem świeżo po dłuuugim urlopie i jeszcze nie do końca kontaktuję
[quote]Dorota Crates wrote:
Dziewczynki
No to jak po 17-tym (bo Tygru ma wakacje), to proponuje, do wyboru do koloru - do 28ego sierpnia - daty, w ktorych jestem out of order to 19, 20
nawet Mirek powiedzia³, ¿e w tej sekcie [(c) mój brat] s¹ bardzo sympatyczni ludzie :o)
mam tylko nadziejê, ¿e nastêpnym razem bêdzie mi dane posiedzieæ z wami trochê d³u¿ej
potraktować tłumaczenia jako eksport i nie naliczać VAT-u, ale:
- tłumaczony tekst nie może być przeznaczony na rynek polski,
- pieniądze muszą wpłynąć na twoje konto firm
Mam sporo znajomych, którzy tam studiują albo właśnie kończą te studia, i wszyscy narzekają, że jest strasznie dużo teorii, a mało praktyki. O języku czy historii przekładu
[quote]bartek wrote:
Ujmowanie kudozików wydaje się sensowne. Sensowniejsze od limitu 3 pytań dzienne. [/quote]
Chyba jednak brownisiów, a kudozy niech posłużą do wyliczen
Faktycznie, dobrze by było, gdyby limity mogły się sumować. Nie dla wszystkich, ale tak np. dla tych, którzy mają co najmniej 500 kudozów, i powiedzmy tylko z ostatnich 3 dni przed
[quote]PAS wrote:
A co myśli ogół o wprowadzeniu jakiegoś algorytmu limitowego, opartego na proporcji Q/A?
[/quote]
Ja jestem za. Ponadto wprowadziłabym dolną granicę, od
2-3 godzinki o kotach przy placu Wilsona (+ jakieœ ciastka i napoje z butelek), a potem Primavera i pogaduchy przy zamawianym jedzonku? tylko trzeba by by³o podaæ dok³adn¹ godzinê
to proponujê, ¿eby ka¿dy coœ przyniós³, bo raczej trudno bêdzie zrobiæ wczeœniej zrzutkê na napoje;
no i przyda³yby siê jakieœ plastikowe kubeczki, talerzyki i sztuæce, jeœ
na plac Wilsona z centrum mo¿na dojechaæ w 10 minut taksówk¹ albo w 30-45 minut tramwajem, autobusem trochê szybciej (wszystko zale¿y od tego, jak d³ugo trzeba bêdzie czekaæ na
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.