German Translator @TWIPLA - die Bewerbung könnt ihr euch schenken, denn
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: TTilch
TTilch
TTilch  Identity Verified
Local time: 06:18
English to German
+ ...
Jun 18

... die suchen eine eierlegende Wollmilchsau, am besten für umsonst.

Hier ein Auszug aus der Korrespondenz:

"As part of our recruitment process, we have prepared a document that requires translation (the images need to be translated as well). (...)
Please let us know if you are available and willing to complete the translation - you can find the document attached to this email.
Additionally, once the task is finished, we would greatly appreciate an estima
... See more
... die suchen eine eierlegende Wollmilchsau, am besten für umsonst.

Hier ein Auszug aus der Korrespondenz:

"As part of our recruitment process, we have prepared a document that requires translation (the images need to be translated as well). (...)
Please let us know if you are available and willing to complete the translation - you can find the document attached to this email.
Additionally, once the task is finished, we would greatly appreciate an estimate of the time you spent on it for our records."

Das angehängte Dokument umfasste 452 Normzeilen bzw. 3.983 Wörter ohne die Grafiken.

Das ist der längste "Test"-Text, der mir jemals zugeschickt wurde. Und riecht ganz stark nach Gratisübersetzung/-leistung erschleichen.

Ich bot dem "Talent Acquisition Specialist" daraufhin an, ihnen ein Angebot für die Übersetzung zukommen zu lassen und lieferte vorab auch schon die Zeitaufwandsschätzung mit: 2 Tage übersetzen + 0,5 Tage Zweitkorrektur.

Zurück kam:

"We would like to clarify that this translation task is a practical exercise as part of our recruitment process, and it is not a paid assignment. (...)
Regarding the timeline, we understand that the task takes time, but based on our experience and considering the use of AI technology combined with your expertise, we believe the task can be completed in a shorter timeframe than the 2.5 business days you mentioned."

Selbst für das Korrekturlesen einer professionell (ohne MT/KI) gefertigten Übersetzung übersteigt die Textlänge bei weitem den Umfang einer Testaufgabe.
Individuell gefertigte Gratisproben lehne ich sowieso grundsätzlich ab, da mir auch niemand mein Bad probefliest oder mein Auto gratis repariert.

Also Leute, schenkt euch den Aufwand

Ich wünsche allen einen sonnigen Feierabend!
Collapse


Gabriele Metzler
Christel Zipfel
 
Eric Hahn
Eric Hahn
Local time: 06:18
French to German
+ ...
Es lohnt sich!.... Jun 18

Du kannst Dich glücklich schãtzen, dass Du nicht auch noch die Kosten für das Kortekturlesen zu übernehmen hast, wenn man bedenkt, dass Du dich an den Folgeaufträgen dumm und dämlich verdienen wirst!

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 06:18
Lid 2009
English to German
+ ...
Gratis-Übersetzung Jun 19

Vielleicht sollte man denen vorschlagen, sie für diesen "Test" auch noch zu bezahlen, denn offensichtlich nagt diese Agentur am Hungertuch. Das würde auch deren Dreistigkeit erklären.

Danke für die Warnung.


Christel Zipfel
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 06:18
Lid 2009
English to German
+ ...
mehr als dreist Jun 19

Über welchen Kanal wurdest du kontaktiert? Hier auf der Plattform?
Die scheinen keine Ahnung zu haben ("practical exercise", "considering the use of AI technology" ...), oder sie suchen wirklich Dumme oder Verzweifelte, die ihnen Gratisübersetzungen liefern (20-30 x 4000 Wörter, da lässt sich viel sparen).



[Bearbeitet am 2024-06-19 09:23 GMT]


 
TTilch
TTilch  Identity Verified
Local time: 06:18
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kanal Jun 19

Zea_Mays wrote:
Über welchen Kanal wurdest du kontaktiert? Hier auf der Plattform?

Nein, das war nicht hier, das war eine Ausschreibung bei UpWork. Ich halte es jedoch für wichtig, gerade weniger erfahrene Kolleg:innen zu sensibilisieren, dass solche Verlangen zu 99-100% Zeitverschwendung sind.

Selbst wenn man das maschinell übersetzen und dann "nur" ein Postediting machen würde, würde man je nach Intensivität des Posteditings immer noch 4-8 Stunden aufwenden müssen. Das ist nicht vertretbar.

Das Unternehmen hat meines Erachtens keine bis wenig Erfahrungen mit Übersetzungen/Lokalisierung. Ihre Website ist ganz offensichtlich teils mit MT übersetzt und nicht korrigiert worden. Kein professioneller Übersetzer würde etwas schreiben wie: "KONTAKTIEREN SIE UNS. Diskutieren Sie mit uns, wir helfen Ihnen gerne!" (EN: CONTACT US. Let’s Discuss, We’re Happy to Help!)

Was den Text angeht, so hatte ich den Eindruck, dass das kein explizit für einen Test zusammengestellter Text war (bei dem wie üblich verschiedene Textsorten-Schnipsel wie SW-Strings, Marketing, Transcreation, Korrekturlesen usw. zusammengestellt werden), sondern einfach ein Auszug aus ihrem noch zu übersetzenden Material ist – deshalb unterstelle ich ihnen auch, dass das später weiterverwendet werden wird (ohne Bezahlung für den Testkandidaten).
Denn: Es braucht keine 4K Wörter, um zu erkennen, ob jemand übersetzen/posteditieren kann oder nicht.

Ein Kunde kann jederzeit einen ersten kleinen bezahlten Testauftrag von 1 Seite erteilen, die Kosten dafür sind gering. War er nicht zufrieden, vergibt er den nächsten Auftrag an ein anderes Unternehmen. War er zufrieden, fällt der nächste Auftrag größer aus.

Nach meiner Erfahrung werden die meisten Gratisproben von (großen) Agenturen verlangt, die ihren Kunden im Rahmen der Akquise Gratisproben anbieten (aber diese nie selbst anfertigen, das sollen immer ihre Zulieferer tun, mit dem "Versprechen", sie bei Gewinn des Kunden dann auch mit Aufträgen zu versorgen). Das Risiko und die Kosten trägt dabei allein derjenige, der die Probe anfertigt.
Als selbstständiger Unternehmer:in hat man jedoch keine Zeit zu verschenken, es gibt schon ohne die Proben genügend Aufgaben, für die man keine Vergütung bekommt (Marketingmaßnahmen, Angebote/Rechnungen schreiben, Buchführung usw.). Und ihr habt sicher selbst auch noch nie eine Dienstleistung geschenkt bekommen. Also tun wir das auch nicht.


Sabine Braun
Zea_Mays
 
B&B FinTrans
B&B FinTrans
Germany
Local time: 06:18
Lid
English to German
Lämmer zu Löwen Jun 20

Zea_Mays wrote:

er sie suchen wirklich Dumme oder Verzweifelte, die ihnen Gratisübersetzungen liefern [...].“



Und die werden sie auch finden. Unsere Branche ist – wie andere auch – auf dem Rücken entbehrlicher Arbeitskräfte aufgebaut.
Auch mangelt es nicht an (den aus anderen Bereichen sattsam bekannten) Untergangsszenarien, nicht zuletzt, weil oft nur auf das „Junk“-Segment des Marktes geschaut wird, beispielsweise auf Online-Freelancer-Jobbörsen oder bei ProZ-Jobangeboten.
Es ist ein ständiger Kampf. Rise and rise again until lambs become lions!

[Edited at 2024-06-20 06:34 GMT]

[Edited at 2024-06-20 06:35 GMT]


Zea_Mays
 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


German Translator @TWIPLA - die Bewerbung könnt ihr euch schenken, denn






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »